Catherine Eyjólfsson est une traductrice de romans islandais.
Elle a étudié l’anglais, l’allemand et l’islandais à l’université de La Sorbonne à Paris, avant de déménager en Islande peu de temps après la fin de ses études. Durant plus de vingt ans, elle a enseigné le français au collège de Reykjavík et à l’université d’Islande.
En 1995, elle participe à l’écriture du dictionnaire français-islandais.
Désormais, Catherine Eyjólfsson se consacre à la traduction de romans islandais qu’elle admire et qu’elle aimerait faire découvrir au public francophone.
Elle est notamment la traductrice de "L’Aile du cygne" de Gudbergur Bergsson (Gallimard – 1991), "Les Anges de l’univers" de Einar Már Gudmundsson (Flammarion -1998), "Pendant qu’il te regarde, tu es la Vierge Marie" de Gudrún Eva Mínervudóttir (Zulma – 2008), "Le Cheval soleil" de Steinunn Sigurdardóttir (Héloïse d’Ormesson – 2008), "Rosa candida" de Audur Ava Ólafsdóttir (Zulma – 2010), "Cent portes battant aux quatre vents" de Steinunn Sigurdardóttir (Héloïse d’Ormesson – 2011), "L’Embellie" de Audur Ava Ólafsdóttir (Zulma – 2012).
"On prenait les loups pour des chiens." a écrit Aragon dans son poème "Est-ce ainsi que les hommes vivent ?" Quel écrivain a repris l'expression dans le titre d'un roman ?