AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
Critiques de Carles Casajuana (7)
Classer par:   Titre   Date   Les plus appréciées
Le dernier homme qui parlait catalan

Le vote récent d'indépendance de la Catalogne, m'a incité à en savoir plus, à tenter de comprendre cette revendication. Alors j'ai cherché, sur internet et dans les rayons de ma médiathèque, en utilisant les mots clés "Catalogne, Catalan, livre....". Je suis bien sûr tombé sur tous les guides touristiques, tous les dictionnaires...et bingo! sur ce titre intrigant et provocateur "Le dernier homme qui parlait catalan", traduit du catalan...un livre qui sort très rarement des rayons parait-il !

Une belle surprise littéraire !

Un auteur habitant un immeuble du centre de Barcelone, est le seul habitant de l'immeuble...un autre propriétaire, Soteras, a acheté progressivement tous les appartements afin de les rénover et de les revendre aux bobos locaux. Notre homme Ramón Balaguer résiste au harcèlement et aux propositions de plus alléchantes de ce spéculateur qui s'arrange pour faire couper le gaz, promet des coupures d'électricité, etc. pour arriver à ses fins. Ramón se rend compte qu'un squatter a pris possession d'un appartement vide...Squatter qu'il s'arrangera pour rencontrer, et qui écrit lui aussi un livre...c'est Miquel Rovira. .

Le hasard fait bien les choses..Ramón bien que Barcelonais écrit son roman en castillan comme il a écrit tous ses autres romans, Miquel quant à lui écrit en catalan et ne s'imagine pas écrire différemment ... Jeune homme débordant d'imagination, il gamberge sur la découverte par un chercheur du dernier homme qui parlait catalan...un vieux centenaire. Un scénario qui évolue au fil des pages...Passionnant pour un lecteur d'assister à la réflexion de l'auteur, à la genèse d'un livre, à l'évolution de la personnalité des personnages, jusqu'aux personnages définitifs

Provocateur dans l'âme, Miquel déstabilisera Ramón en lui disant que son dernier roman était écrit en castillan "empesé, orthopédique".

Le lecteur est alors témoin des passes d'armes et des dialogues savoureux entre ces deux hommes qui justifient leurs choix littéraires, le choix de leur langue d'écriture...Doit-on toujours écrire dans sa langue natale? Peut-on traduire des émotions, des sentiments dans une langue qui n'est pas sa langue natale...Conrad et Kafka l'ont bien fait, eux !

Tout les oppose, Ramón est casanier et rangé, il a besoin de son appartement et son calme pour écrire, Miquel est plus brouillon, écrit n'importe où....jusque chez Ramón.

Avec ce titre provocateur Carles Casajuana, diplomate espagnol de culture catalane pose de multiples questions à la fois culturelles et littéraires : de nombreuses langues ont disparu dans le monde...de moins en moins parlées dans la vie quotidienne, pour de multiples raisons économiques, politiques, etc., elles ne sont progressivement parlées qu'au sein des familles, dans la sphère privée...mais à la bonne ou au plombier, on parle en castillan..

Et ces langues disparaissent en quelques générations. Ce sont les questions que se posera Miquel pour définir les personnages de son livre: le catalan serait-il devenu la langue de l'Espagne si la République avait gagné face au franquisme...Le catalan ne se perd-il pas progressivement du fait du dynamisme économique de la Catalogne qui s'ouvre à la mondialisation...Autant de questions passionnantes et provocatrices.

Carles Casajuana saisit aussi l'occasion de ces conversations entre auteurs pour égratigner ces "mandarins" qui font le succès d'un livre, qui assurent sa promotion dans les diverses émissions littéraires...C'est peut-être pour ceci, que ce livre reste trop méconnu, bien qu'il ait pour thèmes la langue et la littérature.

En filigrane de ce livre écrit en 2009, on perçoit ce malaise, cette quête identitaire qui ont sans doute été déterminants dans le vote et dans la déclaration d'indépendance de la Catalogne de ces derniers mois. Malgré quelques redites.

On ne peut que s'interroger et s'émouvoir de ce nivellement des cultures, s'interroger et s'émouvoir en considérant cette langue anglaise, jamais nommée, langue indispensable aujourd'hui dans de nombreuses professions. Langue devenue indispensable.

A mes oreilles sont remontées les conversations en patois, de ma grand-mère sur les marchés de mon enfance...patois dont les usages ont disparu avec le décès de ces gens, nés au 19ème siècle, que les plus vieux d'entre nous ont connu..Patois qu'on ne m'a pas enseigné. Et dont l'Éducation Nationale avait interdit l'usage dans les écoles.

Ce patois, c'était l'occitan.

Grave question culturelle malheureusement universelle

Livre passionnant, malgré quelques redites qui ne manquera pas d'interroger le lecteur .

Bien triste !


Lien : https://mesbelleslectures.co..
Commenter  J’apprécie          100
Le dernier homme qui parlait catalan

Voici un livre habilement construit.

L'auteur utilise la forme romancée pour traiter du sujet principal du livre, la disparition programmée de la langue catalane. Ses personnages principaux sont deux écrivains barcelonais, l'un écrivant en catalan et l'autre en castillan. Ils représentent en fait tous les deux l'auteur, qui peut ainsi expliquer pourquoi lui-même a choisi ce procédé :

" Miquel doit décider s'il doit écrire un pamphlet ou un roman."

" Il doit toujours avoir présent à l'esprit le fait qu'il n'écrit pas un essai. Il peut intercaler les réflexions qui lui viendront, sans complexe, car les règles du genre le lui permettent, et c'est une bonne idée de mêler des matériaux divers. le roman a toujours été un hybride. Mais que le dernier homme qui parlait catalan soit l'autopsie de la langue ne doit pas en faire un traité d'anatomie. Attention."

"l'idéologie et le message doivent être sensibles, mais sans trop se faire remarquer, comme le vermouth d'un Martini dry."

La mise en scène de deux hommes écrivant en deux langues différentes permet à Carles Casajuana de traiter d'une question plus universelle que la simple utilisation du castillan ou du catalan : un auteur est-il capable de bien écrire lorsqu'il utilise une langue qui n'est pas sa langue maternelle, celle du quartier où il a passé son enfance ? Est-il possible qu'il s'en détache au point de ne pas faire entrer dans son texte des tournures empruntées inconsciemment à la langue première ?

" Que veut-il dire par là, que c'est un roman pensé en catalan, que le problème, c'est la langue ?"

Le livre "est écrit dans un castillan empesé, orthopédique. Un castillan pas naturel. On voit qu'il a été pensé en catalan.

- Je n'ai jamais écrit une seule ligne en catalan, répond Balaguer, (...). j'écris en castillan.

- Mais tu es catalan et tu ne peux pas éviter que ça se voie."

Je n'entrerai pas ici dans le débat, sauf pour dire qu'il est très bien présenté par l'auteur, et que depuis 2009, date d'édition du livre, la situation de la langue catalane n'a pas évolué, du moins pas en mieux. Si ce sujet vous intéresse, ce livre est fait pour vous, il vous plongera dans le vécu linguistique des barcelonais, vous suggèrera des raisons historiques, sociologiques, géographiques, du déclin du catalan. Et vous fera peut-être réfléchir à cette phrase de Louis-Jean Calvet, spécialiste de politologie linguistique à l'Université d'Aix-Marseille : "-Une langue qui meurt, c'est une vision du monde qui disparaît."

Commenter  J’apprécie          91
Le dernier homme qui parlait catalan

Ce roman se passe à Barcelone, capitale de la catalogne. Dans un immeuble déserté par ses occupants pour cause de rénovation, un écrivain fait de la résistance. Ramon Balaguer ne veut pas déménager de peur de perdre toute son inspiration. Rien ne le fera changer d’avis, ni les menaces, ni l’offre avantageuse que lui fait régulièrement le propriétaire, il n’a qu’une idée en tête terminer son roman là ou il l’a commencé, c’est à dire dans son appartement.

Dans cet immeuble déserté, Ramon Balaguer s’aperçoit peu à peu de la décrépitude qui gagne les étages, le gaz a été coupé, l’ascenseur ne marche plus. L’immeuble prend très vite des allures de squatte, situation voulue par le propriétaire pour le faire partir au plus vite. Des signes de présence humaine intrigue Ramon Balaguer et l’obligent à mener une petite enquête. Que découvre t-il dans un des appartements vide ? Un squatter d’un genre bien particulier ! Un apprenti écrivain s’est installé là pour écrire en toute tranquillité ! ........;






Lien : http://de-page-en-page.over-..
Commenter  J’apprécie          30
Le dernier homme qui parlait catalan

Critique de Chloé Brendlé pour le Magazine Littéraire



De quoi meurt une langue ? C'est la question de cette fable, se déroulant dans un immeuble barcelonais, quasi désert, si ce n'était l'acharnement d'un écrivain à ne pas s'en laisser déloger et l'intrusion d'un nouvel arrivant pour le moins intrigant. Ce dernier a commencé à bâtir un récit autour de la figure fictive du dernier « rescapé » de la langue catalane, phagocytée par le castillan. En démontant habilement les ressorts de la construction d'un récit et de la destruction involontaire d'un univers, Carles Casajuana réussit à montrer que la question de la langue n'est pas un enjeu « provincialiste » ou passéiste plus ou moins proche de nos préoccupations bien françaises, mais le nerf même de l'écriture et de l'invention.
Commenter  J’apprécie          30
Le dernier homme qui parlait catalan

Deux écrivains comme deux frères ennemis:



L’un, Ramon Balaguer, est le dernier occupant d’un immeuble vétuste de Barcelone qu’un entrepreneur peu scrupuleux projette de rénover pour le remettre sur le marché avec, gageons, un appréciable bénéfice. Mais voilà, Balaguer fait obstacle et s’entête à vouloir rester sur place, du moins jusqu’à ce qu’il ait terminé la première version de son nouveau roman. Rien n’y fait: ni les cajoleries, ni les menaces, ni les promesses d’argent ne semblent l’atteindre.



L’autre, Miquel Rovira, est également un romancier obsédé, tout comme Balaguer, par la réalisation de son Œuvre littéraire. Les deux hommes vont évidemment se rencontrer. On se dit qu’ils pourraient avoir bien des points en commun mais, en réalité, tout les oppose. Balaguer écrit en castillan, ce que lui reproche Rovira qui estime qu’un Catalan devrait écrire en catalan. Point à la ligne.



(lire la suite...)
Lien : http://plaisirsdemodes.com/l..
Commenter  J’apprécie          10
Le dernier homme qui parlait catalan

Pour être honnête, quand j'ai reçu le livre je me suis demandé quelle idée saugrenue m'avait poussée à le commander : je n'ai aucune connaissance particulière sur l'Espagne, ou le Catalan, la couverture...bof et l'histoire semblait s'adresser à des lettrés ou du moins à des personnes ayant la culture suffisante pour appréhender la portée du texte.

C'est armée de beaucoup de courage que je me suis plongée dans la lecture... pour découvrir un livre facile à lire, agréable.

J'ai été rapidement happée par l'histoire, les personnes ont pris corps.

Mais tout doucement, sans m'en apercevoir, quelques questions s'infiltrent dans mon esprit... Sans tapage, sans effet de manche.

Bref, tout ce que j'aime...



Dans ce roman s'opposent deux conceptions de la littérature (je vous laisse le plaisir de les découvrir;)). Rapidement j'ai eu la sensation que Carles Casajuana préférait celle de Rovira : il montre Balaguer comme un auteur besogneux pour lequel chaque ligne est produite au prix d'un effort incroyable. On imagine que son texte est rigide. Grande frustration d'ailleurs de ne pas pouvoir le lire. Pourquoi les opposer d'ailleurs? Ne pourraient-elles pas se compléter, s'enrichir?



J'ai aimé l'idée du roman dans le roman. On voit le roman de Rovira se créer sous nos yeux, les parallélismes se construire.



J'ai aimé les nombreux passages sur le travail d'écriture. La nécessaire subtilité pour faire passer ses idées. Je suis une grande admiratrice des auteurs capables d'exprimer des idées complexes dans un langage simple et limpide.

"Au lieu de sonner et de remettre le message en main propre, il faut le glisser sous la porte" (p.157).



J'ai aimé la réflexion sur la langue catalan, son évolution, sa place de "langue domestique" , les questionnements sur les raisons qui la feraient disparaitre (d'ailleurs je vous parie que vous ne résisterez pas à l'envie de faire des recherches sur l'histoire du catalan). Le tout présenté avec beaucoup d'originalité et sans lourdeur ni pompe.

Je ne pense d'ailleurs pas que les deux auteurs ont fait le CHOIX d'écrire en castillan ou en catalan comme il est dit dans la quatrième de couverture. Rovira fait un choix quasiment idéologique mais Balaguer est le fruit d'une évolution et ne fait que ce qui lui semble évident. Je n'y vois aucun choix.



Mais j'ai été terriblement frustrée.

Frustrée de ne pas pouvoir comprendre les subtilités sur les différences entre le Castillan et le Catalan. J'ai pris pour argent comptant ce que les personnages en disaient mais j'aurais aimé saisir la différence entre un texte écrit en catalan et le même écrit en castillan.

Frustrée de ne pas pouvoir échanger sur ce livre car je pense que certaines choses m'ont échappé. Notamment la place de la relation avec Rosa dans tout ça.



Mais surtout frustrée par la fin... Je l'ai trouvée incongrue. Si quelque passant pouvait m'éclairer ça m'arrangerait bien.
Commenter  J’apprécie          10
Le dernier homme qui parlait catalan

Les deux thèmes du livre, la vente à la découpe d'appartements et le problème de la langue, m'ont vraiment séduite... Certes, la traduction ne permet certainement pas de comprendre les subtilités de l'opposition du catalan, langue présentée comme langue d'usage, et du castillan, vécu par Rovira (et probablement l'auteur) comme un envahisseur. Le petit dialogue où un prof de fac raconte qu'il fait son cours en catalan et que des étudiants Erasmus s'en sont plaint m'a rappelé L'auberge espagnole de Klappisch... Mais nous qui vivons dans un pays où le français s'est imposé sur tout le territoire surtout par l'école de Jules Ferry et la guerre de 1914-1918, nous avons du mal à comprendre ce problème linguistique qui va plus loin, l'identité régionale ou nationale (les identités nationales, régionales, européennes ?) passant probablement en partie par la langue... Et aussi par la culture ou les musées, et là (ce n'est pas dans le livre), le programme culturel du musée d'histoire de la Catalogne et celui du musée national d'art de la Catalogne (MNAC), définis par décrets, ne pourraient probablement pas exister chez nous, ils affirment clairement l'identité catalane avant tout autre programme. Comme quoi le débat sur l'identité est assez universel...
Lien : http://vdujardin.over-blog.c..
Commenter  J’apprécie          00


Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Lecteurs de Carles Casajuana (23)Voir plus

Quiz Voir plus

Le jeu des je, en chansons (1)

Qui chante : " J'ai 10 ans" ?

Jacques Brel
Thomas Dutronc
S. Gainsbourg/J. Birkin
Maxime Le Forestier
Renaud
Alain Souchon

13 questions
44 lecteurs ont répondu
Thèmes : chanteur , musique , chanson française , nostalgieCréer un quiz sur cet auteur

{* *}