Babelio Babelio
  • Mon accueil
  • Mes livres
  • Découvrir
    •   Livres
    •   Auteurs
    •   Lecteurs
    •   Quiz
    •   Forum
  • Ajouter des livres

+options
fb Connexion
mot de passe oublié?
Jean-François Billeter

Jean-François Billeter

  • Infos
  • Citations (4)
  • Photos (1)
  • Vidéos (1)
Jean-François Billeter > Ajouter une photo

Ajouter une vidéo
Ajouter une citation
  • 9 livres
  • 1 critiques

Note moyenne : 4/5 (sur 14 notes) Jean-François Billeter

Biographie et informations

Nationalité : Suisse
Né(e) à : Bâle , 1939

Biographie :

Jean François Billeter, né à Bâle en 1939, est un sinologue suisse et professeur émérite de l'Université de Genève (titulaire de la chaire d'études chinoises depuis sa création en 1987 jusqu'en 1999, date à laquelle il prend sa retraite académique pour se consacrer à la rédaction d'ouvrages).

Billeter s'est intéressé à l'hypnose, en particulier aux travaux de François Roustang, Bertrand Méheust et Milton Erickson. Dans Études sur Tchouang-tseu, il fait un rapprochement entre certains dialogues rapportés dans le Zhuang Zi et l'induction de la transe hypnotique selon Erickson.

Source : Wikipédia
Ajouter des informations

Etiquettes

littérature   chroniques   essai   art   pratique   action   civilisation   occident   calligraphie   traduction   sagesse orientale   tchouang tseu   orient - occident   spiritualité   calligraphie chinoise   anthropologie   philosophie   chine   chinoise   littérature chinoise  

> voir toutes (1)

Video de Jean-François Billeter

>Ajouter une vidéo


RSR- Jean François Billeter "Chine trois fois muette".m4v


Citations de Jean-François Billeter

> Ajouter une citation

  • Par lanard, le 13/09/2011

    Contre François Jullien de Jean-François Billeter

    Les sinologues devraient combattre ce mythe de la Chine "autre" parce qu'il est en lui-même une régression intellectuelle et parce qu'il menace les études chinoises. L'étude du passé chinois est en train de tomber en déshérence dans nos meilleures institutions parce qu'elle apparaît de plus en plus comme une occupation dénuée de sens pour les étudiants. Pour renverser cette tendance, il faut que les sinologues cessent de faire de l'étude de la Chine une fin en soi. Il faut qu'ils exercent publiquement leur jugement et fassent savoir pourquoi ils estiment que tel ouvrage mérite d'être connu du public, ou ne le mérite pas; qu'au lieu de justifier son intérêt par le seul fait qu'il est chinois, ils le présentent comme un élément important de l'histoire humaine, saisie dans son unité; et qu'ils renouvellent pour cela leurs façons de présenter les oeuvres, et d'abord de les traduire.
    > lire la suite

    Citation de qualité ? (1 votes positifs)


  • Par lanard, le 13/09/2011

    Contre François Jullien de Jean-François Billeter

    "Comment peut-on écrire en français des livres qui se réclament d'un regard du dehors, d'une déconstruction par le dehors", se demandait à [propos de François Jullien] Paul Ricoeur, avec sa courtoisie coutumière.
    D'ailleurs, à supposer qu'une vraie confrontation fût possible dans ces conditions, comment un tiers pourrait-il saisir ensemble les deux formes de pensée mises en présence? Il y a là une autre difficulté insurmontable, car une forme de pensée n'a de réalité que lorsqu'on s'en sert pour penser et nul ne pense jamais simultanément de deux façons différentes. Ce que l'on peut à la rigueur tenir sous son regard, ce ne sont pas deux formes de pensée en acte, dans leur action réelle, mais seulement des formes vidées de leur substance, pareille aux dépouilles que les serpents laissent derrière eux après leur mue.
    Cependant, François Jullien privilégie les notions. Il fait d'elles le pivot de plusieurs de se livres: le "procès" (tao ou dao) dans Procès ou création, la "propension" (cheu ou Shi) dans La Propension des choses, la "fadeur" (tan ou dan) Eloge de la fadeur, etc. - et bute sur une troisième difficulté. Pour mieux asseoir ses démonstrations, il adopte pour chacune d'elles une traduction française unique. Il se rend bien compte que ce procédé risque de fausser la signification de la notion chinoise ou de réduire sa portée, mais 'y résoud néanmoins, et se tient ensuite au choix qu'il a fait. Il en résulte une distortion très visible dans Eloge de la fadeur, pour ne citer que cet exemple. Dans les textes qu'il cite, il rend uniquement le mot tan par "fade" ou "insipide" alors que, dans la plupart des cas, il eut été plus juste de le rendre par fin, léger, délicat, subtil, imperceptible, ténu, atténué, dilué, délavé, pâle, faible, raréfié, etc. Pour signaler dans chacune de se traductions la notion (ou la valeur) qui lui importe, il enfonce partout, comme un clou, la traduction française à laquelle il s'est arrêté - crée par là un effet d'étrangeté artificielle. Dans la plupart des cas, il pouvait rendre la passage de façon beaucoup plus naturelle, avec la conséquence qu'il semblerait moins chinois et nous rappellerait ce que nos auteurs ont aussi dit. C'est ainsi que l'exotisme naît bien souvent chez François Jullien et chez les sinologues en général, d'un choix de traduction contestable.
    > lire la suite

    Citation de qualité ? (0 votes positifs)


  • Par lanard, le 13/09/2011

    Contre François Jullien de Jean-François Billeter

    Dans l'histoire de la Chine comme dans la nôtre, certains (...) mots ont été valorisés à l'extrême. Ils ont servi de clé de voûte à un édifice de langage, à un système de pensée, à tout un ordre politique et social. Le Tao a été le premier de ces mots durant toute l'époque impériale. Cela se voit par exemple dans le Houai-nan-tseu (ou Huainanzi), dont une traduction a paru récemment dans la Bibliothèque de la Pléiade. Ce gros ouvrage, qui date du IIe siècle avant notre ère, donc des débuts de l'empire, consiste, de bout en bout, en un éloge dithyrambique et confus du Tao. Les sinologues qui l'ont traduit ont laissé ce mot dans leur traduction, ce qui rend l'ouvrage incompréhensible. Ils auraient pu mettre à la place la "Nature", car la "Nature" aussi engendre, est engendrée et se régénère selon ses propres lois, peut servir de modèle à une action sans cesse renouvelée, etc. S'ils avaient pris ce parti, le lecteur comprendrait sans peine que le Houai-nan-tseu est un ouvrage politique qui vise à fonder en nature le pouvoir impérial. Cela aurait placé cette oeuvre, non dans un Ailleurs fantastique et inaccessible, mais dans un passé historique que nous pouvons comprendre comme nous comprenons le nôtre.
    Cet exemple montre à merveille qu'un choix de traduction suffit à créer le mirage d'un univers intellectuel entièrement séparé du nôtre et qu'un choix différent aurait, au contraire, placé l'ouvrage sur le sol commun de l'histoire des pouvoirs et de leurs idéologies, et aurait ipso facto fait apparaître ce que le pouvoir impérial des Han et ses différentes justifications imaginaires ont eu de particulier - ce qui aurait élargi de façon appréciable notre horizon historique et intellectuel.
    > lire la suite

    Citation de qualité ? (0 votes positifs)


  • Par lanard, le 13/09/2011

    Contre François Jullien de Jean-François Billeter

    Comme je l'ai indiqué, on peut faire d'autres choix que François Jullien. On peut renverser sa méthode et obtenir des effets qui sont à l'opposé de ceux qu'il obtient.
    Ce renversement est observable dans le travail du traducteur. J'ai relevé que beaucoup de sinologues, quand ils traduisent des textes philosophiques, posent a priori que la pensée chinoise est différente de la nôtre, puisqu'elle est fondée sur des notions telles que le Tao par exemple, et traduisent en conséquence, prouvant par leurs traductions ce qu'ils ont posé au départ. Pour sortir de cette circularité, il suffit d'inverser ce mécanisme, de poser d'emblée l'unité foncière de l'expérience humaine, de chercher à comprendre à partir de là le texte qu'on a sous les yeux et rendre ensuite le plus naturellement possible en français ce que le texte dit. Pour cela, il ne faut pas traduire en premier lieu les mots, mais la phrase, en tenant compte du contexte. Les exemples que j'ai donnés prouvent que c'est possible, la plupart du temps, et que c'est même souvent facile lorsqu'on a bien compris le sens de la phrase.
    > lire la suite

    Citation de qualité ? (0 votes positifs)


Tweet
Pin It

Faire découvrir Jean-François Billeter par :

  • Mail
  • Facebook
  • Blog

> voir plus

Livres de Jean-François Billeter (9)

    • Leçons sur Tchouang-Tseu
      1 critique
    • Etudes sur Tchouang-tseu
    • Contre François Jullien
      4 citations
    • L'art chinois de l'écriture
    • Chine trois fois muette :..
    • Chine trois fois muette
    • Notes sur Tchouang-tseu et la..
    • ESPRIT Août-septembre 2003...

Auteurs proches de Jean-François Billeter


    • François Jullien

    • François Cheng

    • Anne Cheng

    • Friedrich Nietzsche

    • Michel Onfray

    • Cyrille J.-D. Javary

> voir plus

Lecteurs de Jean-François Billeter (17)

    • tolemlj

      En a lu 6

    • labellebleue

      En a lu 4

    • cercamon

      En a lu 4

    • aloredelam

      En a lu 3

    • ivredelivres

      En a lu 3

    • Outis

      En a lu 2

    • NadinePes...

      En a lu 2

    • martin page

      En a lu 2

    • Sedrik

      En a lu 2

> voir plus

Quiz

    la philosophe Simone Weil

    S. W a été professeur de :

    •   français
    •   philosophie
    •   mathématiques
    •   histoire-géographie

    10 questions - 19 lecteurs ont répondu
    Thème : Simone Weil

    Créer un quiz sur cet auteur.
retour en haut
    • Aide
    • Contact
    • Notre blog
    • A propos
    • Masse Critique
    • Premiers Chapitres
    • Widget
    • Partenariats éditeurs
    • Partenariats bibliothèques
    • Partenariats auteurs
    • Sites partenaires
    • Listes et extraits de films
    • L'actualité du livre
    • Presse
    • Publicité
    • Conditions d'utilisation
    • Groupe facebook
    • Bibliothèque virtuelle
    • Vidéos d'écrivains
    • Magazine Littéraire
    • Derniers livres
    • Nouveaux livres
    • Auteurs populaires
    • Critiques, avis et opinions de lecteurs
    • Citations, extraits et passages de livres
    • Livres audio
© BABELIO - 2007-2011