Retournons à nos moutons, dit Panurge. Vos paroles, traduites de baragouin en français, veulent dire que je me marie hardiment et que je ne me soucie d'être cocu. C'est bien rentré de trèfles noirs.*
* Variation sur rentrer de picques, utilisé dans Gargantua, qui signifiait faire un coq à l'âne, ou répondre mal à propos.
(Je pensais que retournons à nos moutons venait de Rabelais, mais quelques lustres plus tôt c'est déjà dans la farce de maître Pathelin)
Peu de temps apres Pantagruel manda querir Panurge, et luy dist. L’amour que je vous porte inveteré par succession de longs temps me sollicite de penser a vostre bien et profict. Entendez ma conception: On m’a dict que a Panzoust pres le Croulay, est une Sibylle tresinsigne, praedict toutes choses futures: prenez Epistemon de compaignie, et vous transportez devers elle, et oyez ce que vous dira. C’est (dist Epistemon) par adventure une Canidie, une Sagane, une Phitonisse et sorciere. Ce que me le faict penser, est que celluy lieu est en ce nom diffamé, qu’il abonde en sorcieres plus que ne feist oncques Thessalie. Je ne iray pas voluntiers. La chose est illicite et defendue en la loy de Moses. Nous (dist Pantagruel) ne sommez mie Juifz, et n’est chose confessée ne averée que elle soit sorciere. Remettons a vostre retour le grabeau et belutement de ces matieres. Que sçavons nous si c’est une unzieme Sibylle: une seconde Cassandre ? Et ores que Sibylle ne feust, et de Sibylle ne meritast le nom, quel interest encourrez vous avecques elle conferent de vostre perplexité? entendu mesmement qu’elle est en existimation de plus sçavoir, plus entendre, que ne porte l’usance ne du pays, ne du sexe. Que nuist sçavoir tousjours, et tousjours aprendre, feust ce d’un sot, d’un pot, d’une guedoufle, d’une moufle, d’une pantoufle?
Chapitre 14 : Le songe de Panurge et son interprétation
Le bon ange consolateur lorsqu'il apparaît à l'homme, commence par l'épouvanter pour finalement le consoler, le rendre content et satisfait. Le mauvais ange tentateur commence par réjouir l'homme, pour à la fin le laisser troublé, mécontent et perplexe.
Au contraire representez vous un monde autre, on quel un chascun preste, un chascun doibve, tous soient debteurs, tous soient presteurs. O quelle harmonie sera parmy les reguliers mouvemens des Cieulz. Il m’est advis que je l’entends aussi bien que feist oncques Platon. Quelle sympathie entre les elemens. O comment Nature se y delectera en ses oeuvres et productions. Ceres chargée de bleds: Bacchus de vins: Flora de fleurs: Pomona de fruictz: Juno en son aër serain seraine, salubre, plaisante. Je me pers en ceste contemplation. Entre les humains Paix, Amour, Dilection, Fidelité, repous, banquetz, festins, joye, liesse, or, argent, menue monnoie, chaisnes, bagues, marchandises, troteront de main en main. Nul proces, nulle guerre, nul debat: nul n’y sera usurier, nul leschart, nul chichart, nul refusant. Vray Dieu, ne sera ce l’aage d’or, le regne de Saturne ? L’idée des regions Olympicques: es quelles toutes autres vertus cessent: Charité seule regne, regente, domine, triumphe. Tous seront bons, tous seront beaulx, tous seront justes. O monde heureux. O gens de cestuy monde heureux. O beatz troys et quatre foys. Il m’est advis que je y suis. Je vous jure le bon Vraybis, que si cestuy monde, beat monde ainsi a un chascun prestant, rien ne refusant eust Pape foizonnant en Cardinaulx, et associé de son sacré colliege, en peu d’années vous y voiriez les sainctz plus druz, plus miraclificques, a plus de leçons, plus de veuz, plus de bastons, et plus de chandelles, ...
Le bon mari voulut qu’elle parlât. Elle parla par l’art du médecin et du chirurgien qui lui coupèrent une attache qu’elle avait sous la langue. Lorsqu’elle eut recouvré la parole, elle parla tant et tant que son mari retourna voir le médecin pour lui demander un remède afin de la faire taire. Le médecin répondit que son art avait bien des remèdes propres à faire parler les femmes, mais qu’il n’en avait point pour les faire taire. L’unique remède était la surdité du mari à opposer aux interminables bavardages de sa femme. […] Sa femme, voyant qu’il ne l’entendait plus et qu’elle parlait en vain, devint enragée ; puis, quand le médecin demanda son salaire, le mari répondit qu’il était vraiment sourd et qu’il n’entendait pas sa demande. Le médecin lui jeta sur le dos je ne sais quelle poudre par la vertu de laquelle il devint fou. Alors le mari fou et la femme enragée se rallièrent ensemble et battirent tant le médecin et le chirurgien qu’ils les laissèrent à demi-morts.
Rencontre avec Romain Menini (MCF à l'Université Paris-Est Marne-la-Vallée) et Myriam Marrache Gouraud( PR à l'Université de Poitiers) autour du livre "Tout Rabelais" aux éditions Bouquins-Mollat. Entretien avec Violaine Giacomotto.
Contributeur(s) : Directeur de publication : Romain Menini - Traducteur : Raphaël Cappellen - Traducteur : Claude La Charité - Traducteur : Nicolas le Cadet - Traducteur : Myriam Marrache-Gouraud - Traducteur : Romain Menini - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Raphaël Cappellen - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Claude La Charité - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Nicolas le Cadet - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Romain Menini
Retrouvez le livre : https://www.mollat.com/livres/2648485/francois-rabelais-tout-rabelais
Note de musique : © mollat
Sous-titres générés automatiquement en français par YouTube.
Visitez le site : http://www.mollat.com/
Suivez la librairie mollat sur les réseaux sociaux :
Instagram : https://instagram.com/librairie_mollat/
Facebook : https://www.facebook.com/Librairie.mollat?ref=ts
Twitter : https://twitter.com/LibrairieMollat
Linkedin : https://www.linkedin.com/in/votre-libraire-mollat/
Soundcloud: https://soundcloud.com/librairie-mollat
Pinterest : https://www.pinterest.com/librairiemollat/
Vimeo : https://vimeo.com/mollat
+ Lire la suite