Rejoignez Babelio pour découvrir vos prochaines lectures Inscription classique

ISBN : 208125624X
Éditeur : Flammarion (2012)


Note moyenne : 4.14/5 (sur 7 notes) Ajouter à mes livres
Résumé :
Ceci n'est pas un manuel de traduction. Il n'y est pas question de méthode ni de techniques, mais de ce que peut, et de ce que fait la traduction dans tous les domaines où elle intervient, du jeu littéraire à la diplomatie en passant par le tourisme ou le sous-titrage. ... > voir plus
Ajouter une citation Ajouter une critique

> voir toutes (6)

Critiques, analyses et avis

> Ajouter une critique

    • Livres 5.00/5
    Par Walktapus, le 20 février 2012

    Walktapus
    - Tiens regarde, le dernier livre que j'ai lu pour l'opération Masse Critique. Il faut que j'écrive une petite bafouille maintenant.
    - Un livre sur la traduction ? Encore un essai théorique ?
    - Pas du tout. C'est écrit vivant et bien émincé. Divisé en trente-trois petits chapitres, pas moins, chacun développant une problématique sans lourdeur, et qu'on pourrait presque lire dans le désordre. C'est bourré d'exemples qui vont d'Astérix aux discours de Krouchtchev à l'ONU, de la Bible au film Avatar, de Freud au procès de Nüremberg, etc., etc. Ca fait un peu fourre-tout par moments, et j'ai l'impression que l'auteur a pu y mettre tout ce qu'il voulait y mettre.
    - Et où veut-il en venir ?
    - Je pense que son objectif est double. Montrer l'importance de la traduction dans le monde, la manière dont elle fonctionne et s'organise, et puis faire découvrir les problématiques liées à la traduction. Et aussi torpiller quelques idées reçues qui ont l'air de bien l'agacer. Et également présenter la manière dont la traduction a pu être abordée (ou pas) dans d'autres contextes historiques.
    - Ca fait quatre.
    - Plus ou moins : c'est bourré d'une multitude d'informations et d'idées. Par exemple, savais-tu 67% des traductions de livres dans le monde se feraient vers le français ou vers l'allemand, et seulement 10% vers l'anglais ? Que la traduction des bandes dessinées est bien plus difficile que celle des romans, et celle des dialogues de films encore plus. Qu'au Japon le nom d'un traducteur peut figurer sur un livre à égalité avec celui de l'auteur. Que des pratiques de traduction peuvent modifier durablement une langue. Que la Bible a été traduite abondamment mais très tardivement, et toujours à partir de versions traduites. Il y a aussi des concepts originaux et très éclairants, comme la traduction amont et la traduction aval dont je me souviendrai.
    - Tu parlais d'idées reçues.
    - Oui, comme "traduire c'est trahir", que la poésie est intraduisible, la surestimation du concept de langue maternelle, qu'une traduction puisse être littérale, ou bien la croyance qu'on puisse définir une langue en la compilant dans une grammaire et un dictionnaire. J'avoue que j'ai trouvé ça parfois plus vigoureux que rigoureux, mais convaincant la plupart du temps. En fait il lutte contre les théories puristes ou réductrices, aidé par l'universalité et la versatilité du langage humain.
    - Tu l'as trouvé intéressant ?
    - Oui, oui. Et pas seulement parce que j'ai déjà fait quelques traductions, L1 et L2. En fait j'ai appris une foule de choses dans ce livre, mais à peu près rien qui puisse aider à traduire en pratique. Ce n'est pas le sujet.
    - Au fait, David Bellos a écrit son livre en anglais, et tu en as lu une traduction en français ? C'est une belle mise en abyme, mais ce n'est pas un peu... ?
    - La traduction française a été revue par l'auteur, avec ajouts et modifications d'exemples en ciblant plus le public francophone (d'autant que les anglophones ont une place bien à part dans ce contexte). Car Bellos s'y connaît plus qu'un peu en français : il a traduit La Vie Mode d'Emploi !
    - Ach ! Alors, s'il a traduit le Livre...
    - (et puis écrit une biographie de Pérec que j'ai très envie de lire maintenant). A propos d'univers, le titre original du livre (en traduction "littérale") c'est : "C'est un poisson que vous avez dans l'oreille ?"
    - Douglas Adams ! Ah ah ! Tu me le recommandes alors ?
    - Oui ! Même si la traduction ne t'intéresse pas a priori. Parce que le livre parle du langage autant que de la traduction. Finalement, ce qu'il nous dit c'est que nous avons ce petit poisson de Babel quelque part dans la tête, pas dans l'oreille.
    > lire la suite

    Commenter     J’apprécie          0 17         Page de la critique

    • Livres 3.00/5
    Par Corboland78, le 23 août 2013

    Corboland78
    David Bellos est professeur de littérature française et comparée à Princeton University (USA), où il dirige le programme de traduction et communication interculturelle. Il est titulaire d'un doctorat de l'université d'Oxford et a enseigné à Oxford, Édimbourg, Southampton et Manchester. Auteur de nombreux livres et articles sur l'œuvre De Balzac, ainsi que de deux biographies, de Georges Perec (1994) et de Jacques Tati (2002). David Bellos est aussi traducteur. Parmi ses travaux, les versions anglaises de La Vie mode d'emploi de Georges Perec, L'Histoire universelle des chiffres de Georges Ifrah, et plusieurs romans d'Ismail Kadare. Son essai, Le poisson et le bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction, est paru en 2012.
    Très intéressé par la problématique de la traduction littéraire, quand une aimable bloggeuse m'a signalé cet ouvrage, je n'ai pas manqué de l'inscrire sur ma liste des livres à lire. Et c'est vrai que le bouquin est passionnant.
    David Bellos envisage la traduction dans différents domaines d'activité, non seulement littéraire mais aussi dans le cinéma (doublage et sous-titres), dans le milieu juridique et législatif, ainsi que le rôle des interprètes dans les réunions internationales comme à l'ONU par exemple. Chaque activité impose ses propres contraintes et les conséquences en seront diverses comme on l'imagine. La mise par écrit de textes juridiques internationaux en plusieurs langues ou dans un genre plus ludique, la traduction d'une BD avec l'entrave physique de la bulle qui interdit de dépasser la place allouée au texte, sont des exemples extrêmes des problèmes rencontrés par les traducteurs.
    Globalement le bouquin est passionnant à plus d'un titre. L'auteur signale des idées fausses « les Esquimaux ont une centaine de mots pour dire « neige » [une idée] réfutée depuis bien des années », des contre-vérités « l'anglais serait plus simple que les autres langues » ou bien soulève des paradoxes réjouissants « Il existe actuellement environ sept mille langues parlées à travers le monde (…) pour communiquer avec la plupart des habitants de la Terre, il vous suffirait d'en connaitre neuf ». Il défend même une théorie iconoclaste ( ?) « … la parole n'est pas apparue pour permettre de communiquer avec des membres d'autres groupes de congénères (…) ou pour favoriser la communication entre membres d'un même groupe » Ca c'est ce que l'école nous apprend, « selon toute vraisemblance, l'utilité première de la parole humaine fut d'affirmer la différence, non l'identité. » Et bing sur la tour de Babel !
    Le texte est écrit « simplement », sans excès de mots complexe et sur le ton du roman, avec un léger humour même ; nous sommes loin d'un essai universitaire pompeux et froid, alignant des phrases incompréhensibles pour le non-spécialiste.
    Il y a néanmoins des aspects négatifs au bouquin qu'il faut prendre en compte, car il n'est pas donné (absent à ma bibliothèque municipale, j'ai attendu d'en trouver un exemplaire d'occasion consulté au préalable avant de l'acheter). On ne peut échapper à quelques passages abscons ou sibyllins et ça tire en longueur souvent, j'ai même trouvé des pages carrément chiantes à lire, il faut quand même le dire ! La construction peut aussi agacer, David Bellos avance des faits qui confortent les idées reçues du lecteur lambda avant de les réfuter plus tard, cet effet de « dévoilement différé » ridiculise un peu le lecteur… Autre critique, David Bellos ne donne jamais son avis sur ce qui ressemble à des critiques ou à tout le moins, des paradoxes qui mériteraient d'évoluer.
    Donc vous l'aurez compris, un bouquin qui ne s'adresse pas à tout le monde obligatoirement. J'ai essayé d'en donner le pour et le contre afin que chacun puisse juger par lui-même mais je le crois assez riche pour que tous y butinent ici ou là, matière à intérêt.
    > lire la suite

    Commenter     J’apprécie          0 4         Page de la critique

    • Livres 4.00/5
    Par a_girl_from_earth, le 23 février 2012

    a_girl_from_earth
    Un titre étrange et amusant qui révèle en réalité une réflexion originale autour de la thématique de la traduction, à travers cet essai qui se présente, non pas comme un manuel de traduction avec ses techniques et méthodes, mais comme un guide de voyage.
    Voyage à travers son histoire, ses conventions, son évolution, ses fonctions, avec des exemples et anecdotes tirés des quatre coins du monde et de tous les domaines où elle intervient (BD, sous-titrage, diplomatie, tourisme, littérature, humour, traduction automatique - j'ai été bluffée par la découverte du fonctionnement de Google Translate - épatant!).

    Agréablement instructif, cet ouvrage est riche de révélations surprenantes qui vont au-delà de l'anecdotique et suscitent plein de réflexions, car l'auteur pose des questions auxquelles on ne réfléchit pas vraiment (que fait la traduction, et non, qu'est-ce?). Il bouscule ainsi quelques idées préconçues, clichés ou erreurs convenues dans l'univers de la traduction.
    Cela m'a ouvert les yeux sur beaucoup de choses, et même si j'ai toujours été admirative de la profession et que j'ai toujours reconnu la difficulté de ce travail, ça m'a amenée à revoir certains de mes réflexes, positionnements et certitudes vis-à-vis de la traduction.

    Cet essai bien documenté et argumenté est relativement conséquent, quelques 350 pages qui semblent une broutille évoquées ainsi, mais le format est grand et la police bien tassée, occupant quasi tout l'espace de la page. Sérieusement, je pense que dans un autre format et une mise en page plus aérée, ce livre pourrait faire facilement le double, voire plus.
    Heureusement, le propos est passionnant, diversifié, et relativement tout public. Je dis "relativement" car à travers des anecdotes qu'on ressortirait bien volontiers lors d'un dîner, non pas mondain, mais convivial, chacun peut y trouver son compte, cela dit, par moment, la lecture n'était vraiment pas aisée pour moi, requérant toute ma concentration sur certains passages aux phrases trop subtiles, surtout quand l'auteur se lançait dans des démonstrations et réfutations.
    Je réfléchis encore à cette phrase par exemple:

    "La traduction présuppose non pas la perte de l'indicible au cours d'un acte donné de médiation interlinguistique (tel que la traduction d'un poème), mais le caractère non pertinent de l'indicible en matière d'actes de communication."


    A noter également que cet ouvrage en français a été spécialement adapté pour les lecteurs français, et que l'auteur a publié deux versions anglaises de ce livre, une pour le public américain, une autre pour le public anglais. Ceci en dit long encore une fois sur la porosité du domaine de la traduction qui, au-delà de la traduction du sens, peut avoir à s'adapter à un contexte culturel pour faire sens justement !

    Une petite réflexion perso que je m'étais faite après lecture: ce livre est très complet tellement il brosse de langues et de siècles, et l'auteur a minutieusement étudié tous les domaines d'intervention de la traduction, mais il en a omis un (possiblement volontairement) qui a de l'importance à mes yeux. Hé oui, la langue des signes, qu'en fait-il?

    Lien : http://lecture-sans-frontieres.over-blog.com/article-le-poisson-et-l..
    > lire la suite

    Commenter     J’apprécie          0 5         Page de la critique

    • Livres 3.00/5
    Par maylibel, le 25 novembre 2012

    maylibel
    Qui étaient les drogmans ? Comment sous-titrer un film ? Dans quelle langue écrire votre livre si vous souhaiter le diffuser dans le plus grand nombre de pays possible ? Existe-t-il une langue originelle, ancêtre de toutes les langues du monde ? Est-il possible de traduire la poésie ? Ce sont quelques-unes des questions qu'étudie David Bellos dans ce brillant essai sur la traduction, justement traduit avec beaucoup de talent (et le concours de l'auteur) par Daniel Loayza.
    Le poisson et le bananier ? le titre peut paraître curieux, mais renvoie à une anecdote inédite au sujet de la traduction de la Bible dans une langue asiatique, destinée à l'usage de personnes n'ayant jamais vu un figuier de leur vie. Comment traduire alors une parabole pour laquelle il n'existe pas de mot équivalent ? En remplaçant le mot « figuier » par celui de « bananier ». Enfantin, non ? Cette histoire n'est qu'un exemple parmi les centaines d'anecdotes choisies avec soin, vivantes, souvent drôles et toujours intéressantes que David Bellos emploie pour illustrer son essai. le tout raconté avec un style jamais trop didactique et pourtant accessible à tous, citant des dizaines d'auteurs qu'il nous donne envie de découvrir…
    Bref, oubliez vos cauchemars de cours de langues ! Si vous vous intéressez un tant soit peu au problème de la traduction, cet ouvrage vous en apprendra beaucoup sans jamais vous ennuyer.
    > lire la suite

    Commenter     J’apprécie          0 1         Page de la critique

  • Par keisha, le 21 septembre 2012

    keisha
    "Que font réellement les traducteurs? Combien y a-t'il de modes différents du traduire? (phrase assez incompréhensible, j'ai dû mal recopier, mais n'ai plus l'exemplaire) Qu'est-ce que les emplois de cette mystérieuse capacité nous apprennent sur les sociétés humaines d'hier et d'aujourd'hui? Comment les faits de la traduction sont-ils liés à l'usage de la langue en général - et à nos conceptions de ce qu'est une langue?"
    Avec un menu pareil, autant dire que je me suis régalée, que j'ai parfois écarquillé les yeux, que j'ai beaucoup appris, que je me suis interrogée...
    La traduction, ce n'est pas seulement réservé à mes chouchous anglais, mais aussi aux titres et dialogues de films, aux journaux, aux lois, aux procès (en 2011, traduire une conversation téléphonique du fulani?), aux conférences internationales, aux recettes de cuisine, à l'humour, etc... La traduction existe depuis aussi longtemps que les hommes ont voulu communiquer et l'histoire de la traduction est évoquée par petites touches.
    L'auteur, professeur de littérature française et traducteur de Perec, Kadaré, .. sait de quoi il parle et a mûrement réfléchi sur son art. Bien sûr, il défend avec passion son métier et s'élève contre les critiques habituelles sur la traduction de la poésie, la "bonne" traduction prétendue impossible, la fidélité à la source, l'équivalence, le sens...
    Je signale cependant à l'auteur qu'il existe des traductions de Guerre et Paix en français où le passages en français dans l'original sont en italique ( d'accord, ce n'est pas un moyen purement linguistique de distinction de ces phrases, mais typographique, cependant fort satisfaisant à mon goût) (p 216)
    350 pages assez denses, c'est sûr, mais toujours émaillées d'exemples passionnants. Je n'ai pas tout compris sur la traduction simultanée, mais ai découvert comment fonctionne Google Translate! (trop fort!). En prime j'ai fait une révision sur le langage humain, forcément la base de presque tout! Et saviez-vous que le latin a droit chaque jour à une demi-heure de nouvelles diffusées depuis Helsinki?
    Au final, je suis frustrée de ne pouvoir rendre compte de la richesse de ce livre, qui doit évidemment être découvert!


    Lien : http://enlisantenvoyageant.blogspot.fr/2012/09/le-poisson-et-le-bana..
    > lire la suite

    Commenter     J’apprécie          0 2         Page de la critique


Critiques presse (2)


  • NonFiction , le 19 novembre 2012
    [Un] passionnant et hilarant essai de David Bellos sur l’art de la traduction.
    Lire la critique sur le site : NonFiction
  • LeMonde , le 27 janvier 2012
    Le livre fourmille d'anecdotes amusantes et révélatrices à la fois.
    Lire la critique sur le site : LeMonde

> voir toutes (5)

Citations et extraits

> Ajouter une citation

  • Par Walktapus, le 17 février 2012

    L'akkadien targumannu, via le turc tercüman, a ainsi survécu jusqu'à nos jours, en anglais comme en français : dragoman, "drogman" ou "truchement" sont peut-être des termes obsolètes, mais ils figurent toujours dans les dictionnaires et fournissent sans doute le seul exemple de terme attesté sous forme écrite dont le sens soit resté stable et dont nous pouvons suivre l"histoire tout au long de cinq mille ans. Déjà présent dans le berceau de l'écriture, au coeur de l'ancienne Mésopotamie, l'un des mots racines les plus largement employés pour signifier "traducteur" s'est diffusé et transmis jusqu'à nous : quelle meilleure preuve que la pratique même de la traduction remonte à une Antiquité bien plus vénérable encore ?
    (chap. 11)
    > lire la suite

    Commenter     J’apprécie          0 4         Page de la citation

  • Par Walktapus, le 17 février 2012

    Les auteurs de dialogues de doublage ne sont pas seulement des athlètes du verbe, ce sont des gymnastes de classe mondiale - mais dans les pays anglophones, leurs exploits ne sont quasiment jamais portés à leur crédit.
    (chapitre 12)

    Commenter     J’apprécie          0 5         Page de la citation

  • Par Walktapus, le 17 février 2012

    Dans l'ensemble, ils transmettent le sens ; quand celui-ci est obscur, le mieux qu'ils puissent faire - car contrairement aux lecteurs ordinaires, il leur est interdit d'omettre des portions de texte - est d'offrir une représentation des mots de l'original, pris isolément. Un fait qui suffit d'ailleurs à expliquer le style de la traduction de l'extrait cité page 61. Peut-être que le traducteur de Derrida, loin de chercher à rendre une tonalité étrangère, était tout simplement perplexe.
    (chapitre 10)
    > lire la suite

    Commenter     J’apprécie          0 1         Page de la citation

  • Par Corboland78, le 23 août 2013

    Dans la pratique, nous consultons la page de titre, la quatrième de couverture, celle du copyright, ou encore les références à la fin d’un article pour déterminer si ce que nous lisons est ou non une traduction. Mais en l’absence de telles indications, les lecteurs sont-ils effectivement capables de distinguer, d’après le goût que laisse un texte sur leurs papilles linguistiques et littéraires, si celui-ci est « original » ou « traduit » ? Pas du tout. D’innombrables auteurs ont pu faire passer des originaux pour des traductions, ou des traductions pour des originaux, sans que personne s’en aperçoive – pendant des semaines, des mois, des années, voire des siècles.
    > lire la suite

    Commenter     J’apprécie          0 0         Page de la citation

  • Par Walktapus, le 17 février 2012

    Si vous pensiez que traduire Proust peut poser des problèmes, essayez donc Astérix.
    (chap. 12)

    Commenter     J’apprécie          0 3         Page de la citation

> voir toutes (2)

Videos de David Bellos

>Ajouter une vidéo
Vidéo de David Bellos


Entretien avec David Bellos
réalisé par la rédaction d'Un Livre, Un Jour.








Sur Amazon
à partir de :
21,75 € (neuf)
18,00 € (occasion)

   

Faire découvrir Le poisson et le bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction par :

  • Mail
  • Blog

> voir plus

Lecteurs (30)

> voir plus

Quiz