AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de Henri-l-oiseleur


La Traduction Oecuménique de la Bible (T.O.B., qui veut dire en hébreu "bon") présente l'intérêt d'accompagner de notes et d'introductions chaque livre de ce Nouveau Testament. Toutefois, la traduction du grec, faite en collaboration avec divers spécialistes et théologiens, n'est pas au-dessus de tout soupçon ni de toute critique. On se référera pour une contestation radicale au théologien Daniel Raffard de Brienne, dont l'ouvrage est passé pratiquement inaperçu.
La traduction du Nouveau testament, on s'en doute, est un enjeu idéologique et politique fort : selon les choix de traduction, on donnera du message de Jésus et des apôtres telle ou telle inflexion, qui pourra servir, dans le pire des cas, à justifier telle ou telle idéologie. La seule version du Magnificat en St Luc, par exemple, peut apporter de l'eau au moulin des théologiens marxistes de la libération, pour prendre un exemple. C'est pourquoi on ne peut lire pareil livre en faisant l'économie de la méfiance critique et de l'accueil curieux des diverses interprétations accumulées au cours de l'histoire.
Commenter  J’apprécie          52



Ont apprécié cette critique (5)voir plus




{* *}