Par Dagnija Dreika

Note moyenne : 4.67/5 (sur 3 notes)
Editions En Forêt / Verlag Im Wald 2008
ISBN : 9783941042056  
Ajouter à mes livres

  > Lire > Modifier > Historique

Ce recueil de 66 pages est une sélection de poèmes de Dagnija Dreika, dans leurs versions originales lituaniennes, et dans leurs traductions française et allemande. Les traductions allemandes sont de Rüdiger Fischer, les traductions françaises de Rose-Marie François.

Etiquettes

littérature   poésie   lettonie  

> voir toutes (3)

Critiques et avis sur Miroitements


Ajouter une critique

    • Livres 0.00/5
    Par InsulaDulcamara, 2009-02-18 22:47:31

    bibliothèque

    Miroitements de Dagnija Dreika est un bref recueil de poèmes sans prétention. L’auteur de ces 22 textes courts, présentés en édition trilingue (letton, allemand et français), est une poétesse lettone née en 1951. Le livre donne l’image d’un écrivain qui n’a pas peur des motifs traditionnels du lyrisme (le soir, le froid, la nature) : sans épanchements, la poésie de Dagnija Dreika affiche une simplicité presque enfantine, et ses poèmes ont parfois, par leur sobre usage des répétitions, des tours de comptines ("Notre vie, cher dragon, est un conte à dormir debout / mais les songes… les songes ne mentent pas. / Je sommeille, mon dragon, mon songe-creux"). L’auteur a beau citer Philippe Jaccottet en épigraphe, utiliser la versification libre, les points de suspension, d’étranges tirets, on se sent en marge de toute modernité : une poésie de jeune fille du dix-neuvième à sa fenêtre, dont rien ne rehausse la tristesse fade et naïve. Une poésie à lire pour sa fraîcheur, sa sobre mélancolie, son lyrisme empêché.

    Lien : http://ivressedupalimpseste.blogspot.com/2009/02/dagnija-dreika-miro..
    > lire la suite
    Critique de qualité ? (4 votes positifs)
    • Livres 4.00/5
    Par Blackstory, 2009-03-19 14:26:44

    bibliothèque

    Avant de parler des poèmes en eux même j'aimerais parler du livre en son ensemble et surtout du plaisir de lire une version trilingue et de ce qu'elle apporte. La sonorité : On passe de la douceur Française, à des sonorités plus envoutante Allemande et puis à quelques choses de plus chantant Letton. Ces trois versions se répondent avec charme.



    Miroitement : 22 poèmes courts et parfois intense et une poétesse.

    Dagnija Dreika né en 1951, Lettone.

    Ses poèmes portent le lecture dans une balade à travers le quotidien, la nature, les traditions, la religion. Non pas d'une manière moderne et actuelle mais significativement traditionnelle. Les thèmes soulevé se mêlent pour former une histoire. On entant parler de Dieu, de dragon et de lune le tout dans une ambiance glacée récurrente : La neige, le froid, le gèle.

    On voyage à travers l'histoire d'un pays, le temps qu'il fait et à travers des souvenirs.

    On entre dans un univers très personnel où Dagnija n'écrit pas sur La vie mais sur Sa vie.

    Rien n'est simple et pourtant tout est écrit avec simplicité. Sans artifice, épuré.

    Il suffit de lire les 22 poèmes l'un après l'autre pour découvrir un peu de l'histoire de l'auteur.

    Tous se mêle pour former un tout qui nous berce et nous remue au rythme des répétitions qui nous rappelle ou nous allons.



    Lien : http://griouph.blogspot.com/2009/03/dagnija-dreika-miroitement.html
    > lire la suite
    Critique de qualité ? (2 votes positifs)
    • Livres 5.00/5
    Par NadinePestourie, 2008-12-23 16:02:19

    bibliothèque

    Voilà un petit livre peu banal, reçu dans le cadre de l’opération Masse Critique organisée par Babelio. Imaginez un peu : de la poésie trilingue letton – français – allemand ! Pour moi qui aime la poésie et qui m’intéresse aux langues, c’est vraiment cadeau !



    Il porte donc un triple titre : Atainojumi / Miroitements / Spiegelungen, par lequel on pénètre dans une forêt d’images et de sons mystérieux. Trois facettes d’un univers où le ž du letton, le œ du français et le β de l’allemand se répondent avec élégance.







    L’auteure, Dagnija Dreika, poète et traductrice littéraire, est née à Riga en 1951. Sa poésie, très visuelle, s’agence en tableaux parfois ironiques et trouve ses sources dans la nature, mais aussi dans les légendes et dans son panthéon personnel. Elle affectionne les mots rares, ce qui fait de la traduction une gageure. On la dit héritière du romantisme et du néo-classisme. Elle prépare actuellement une anthologie bilingue français-letton de poètes belges francophones contemporains.



    Il est difficile d’apprécier le charme sonore de ses poèmes si l’on ne connaît pas le letton, mais Rose-Marie François, elle-même poète traduite en letton par Dagnija Dreika, va chercher avec talent dans les tréfonds et les richesses des deux langues pour « dire presque la même chose » aux francophones amateurs de poésie.



    Les Editions En Forêt / Verlag im Wald, sont implantées à Rimbach en Allemagne et publient uniquement de la poésie, généralement multilingue. On croise dans leur catalogue Israël Eliraz, Abdellatif Laâbi, Werner Lambersy,...

    > lire la suite
    Critique de qualité ? (2 votes positifs)

> voir toutes (4)

Citations et extraits de Miroitements


Ajouter une citation

  • Par InsulaDulcamara, 2009-02-18 22:47:49

    bibliothèque

    "Les hommes de neige / auront des galons d’argent à la boutonnière."
    Citation de qualité ? (3 votes positifs)
  • Par NadinePestourie, 2008-12-23 08:00:05

    bibliothèque

    Longues soirées d'hiver dans l'abîme du temps.
    Il neige, c'est Noël. Il neige infiniment.
    Toute une éternité que je t'attends.
    Les rues, les toits, cruel semblant
    d'une fresque d'antan,
    Riga, robe de givre, passe le temps.

    Le crépuscule hisse un drapeau blanc.
    Je suis là, je t'attends encore, encore.
    Mais le soir s'évapore.
    Citation de qualité ? (3 votes positifs)
  • Par Blackstory, 2009-03-19 14:27:55

    bibliothèque

    Tellement ténues, l'insaisissable frontière, mon amie, entre la vie et son contraire, entre la mort et l'au-delà, que pas une herbe n'y poussera, pas une fleur de givre. Mais si mince qu'elle soit, la lumière qu'on y voit ruiselle des mains de Dieu

    sur le chemin, le même pour les brutes et pour les bons,
    qui mène droit à la justice. Kyrie, eleïson
    Citation de qualité ? (2 votes positifs)
  • Par newjam, 2009-10-29 20:28:53

    bibliothèque

    Les paroles s'enroulent, un collier de myrtilles,
    les mots de mon poème, sur ta poitrine,
    infernales airelles enfilées pour toi
    quand j'étais toi et que tu étais moi.
    Citation de qualité ? (0 votes positifs)

Faire découvrir Miroitements par :

  • Mail
  • Blog

Acheter Miroitements avec :