AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizForum
Rejoignez Babelio pour découvrir vos prochaines lectures
ISBN : 2714309100
Éditeur : José Corti (2006)

Note moyenne : 3.14/5 (sur 7 notes)
Résumé :

Un jour le narrateur, traducteur très consciencieux,remplace un point-virgule par une virgule. Il s'aperçoit de son erreur mais ne la corrige pas. Le voici sur une pente qui va le mener très loin. Dans les traductions suivantes, il change quelques détails ; l'éditeur n'y voit que du feu. Le traducteur glisse alors une phrase de son cru, puis plusieurs, apportant de nouvelles nuances aux œuvres traduites ce qui le conduit - et... >Voir plus
Critiques, Analyses & Avis (4) Ajouter une critique
verobleue
verobleue27 septembre 2013
  • Livres 2.00/5
« le traducteur » comporte trois étapes distinctes.
D'abord, le traducteur, fidèle travailleur de l'ombre qui, peu à peu dérape, modifie le texte qu'il traduit, désirant apporter de nouvelles nuances au texte et qui finalement trahit l'écrivain en réécrivant le roman.
Deuxième étape, le traducteur devient lui-même écrivain, essaye de déterminer qui il est et ce que l'écriture va lui permettre de dire.
Troisième étape, l'écrivain se trahit lui-même en écrivant n'importe quoi et se laisse prendre au piège du métier et du succès.
Jacques Gélat traduit toute l'étendue des états d'âme de l'écrivain. Les différentes périodes de ce cheminement s'enchaînent et si j'ai pris beaucoup de plaisir à commencer le livre, il m'a finalement emmenée sur l'évolution des angoisses de la création où je me suis perdue et finalement ennuyée.
Commenter    J’apprécie          192
tulisquoi
tulisquoi13 novembre 2010
  • Livres 3.00/5
Un traducteur, normalement, c'est quelqu'un qui se met au service du texte d'un auteur. « On doit se faire à l'autre, l'écouter, le comprendre, s'en imprégner, avec cette différence qu'au lieu d'un personnage, c'est un roman qu'il va falloir traduire. » Alors pourquoi donc notre narrateur remplace un point-virgule par une virgule ? Pourquoi ensuite va-t-il continuer à modifier de plus en plus les textes qu'il devrait seulement traduire ? Jusqu'à modifier des paragraphes complets ? Mais très vite, cela ne lui suffit plus et il finit par découvrir l'autre, celui qui veut écrire. Celui qui, d'un coup, force le chemin et s'impose naturellement avec quelque chose à transmettre.
Un premier roman refusé ne va pas l'arrêter, car il doit traduire un texte qui brusquement va lui amener l'inspiration. Mais ce texte à traduire, qu'il trouve lui magnifique, est relégué par ses amis libraires au rang de roman de gare à peine. Il finit par se poser des questions. Sur ce livre, sur ses qualités à lui en tant qu'écrivain. Alors de rencontres d'auteurs en réunions mondaines, il va finir par se perdre et par perdre sa foi en lui et en son écriture.
(lire la suite...)
Lien : http://www.tulisquoi.net/le-traducteur-jacques-g..
+ Lire la suite
Commenter    J’apprécie          00
gilda
gilda28 juillet 2010
  • Livres 0/5
divertissant et non sans intérêts / ces métiers d'écrire et de traduire.
Donne envie de lire la pseudo-suite ("Le traducteur amoureux")
Commenter    J’apprécie          20
Luc-Michel
Luc-Michel03 janvier 2015
  • Livres 4.00/5
Une histoire qui procure du plaisir et permet de s'interroger sur les limites du possible, et la capacité des autres à avoir conscience de ce qui se passe.
J'ai adoré
Commenter    J’apprécie          10
Citations & extraits (6) Voir plus Ajouter une citation
verobleueverobleue27 septembre 2013
On doit se faire à l’autre, l’écouter, le comprendre, s’en imprégner, avec cette différence qu’au lieu d’un personnage, c’est un roman qu’il va falloir traduire.
Commenter    J’apprécie          90
tulisquoitulisquoi13 novembre 2010
C’était toujours au moment de m’endormir, dans ce demi-sommeil où l’éveil parle encore. D’étranges phosphorescences apparaissaient devant mes yeux fermés. Des lettres se dessinaient, des mots se formaient. Ils allaient, venaient, s’entrechoquaient, combinaient de lentes bribes de phrases qui à leur tour s’entrelaçaient, se défaisaient, avant de disparaître pour revenir encore, jusqu’au moment où le sommeil m’emportait.
+ Lire la suite
Commenter    J’apprécie          20
verobleueverobleue27 septembre 2013
J’en attendais un autre aboutissement, une autre vérité que je cherchais à travers ce qui pousse un homme à écrire : narcissisme exacerbé, expulsion de l’insoutenable, mise au clair du réel, désir d’exprimer des idées, de séduire, et bien d’autres raisons encore, toutes aussi valables mais bien inutiles à connaître dans cette période.
Commenter    J’apprécie          10
TandaricaTandarica07 juin 2015
Je crois que ma rancune venait d'avoir toujours été parfaitement pointilleux, par respect de l'auteur, par amour de la littérature, par besoin de fidélité.
Commenter    J’apprécie          20
zerbyzerby18 novembre 2010
"Quand on a goûté au risque ses dangers vous manquent, l'ennui s'installe, l'aventure vous appelle" (p.17)
Commenter    J’apprécie          30
Video de Jacques Gélat (1) Voir plusAjouter une vidéo
autres livres classés : créationVoir plus





Quiz Voir plus

Les classiques de la littérature française

L'homme qui rit

Honoré de Balzac
Victor Hugo
Stendhal
Gustave Flaubert

15 questions
614 lecteurs ont répondu
Thèmes : littérature , littérature française , auteur françaisCréer un quiz sur ce livre