Rejoignez Babelio pour découvrir vos prochaines lectures Inscription classique

ISBN : 2714309100
Éditeur : José Corti (2006)


Note moyenne : 2.67/5 (sur 3 notes) Ajouter à mes livres
Résumé :

Un jour le narrateur, traducteur très consciencieux,remplace un point-virgule par une virgule. Il s'aperçoit de son erreur mais ne la corrige pas. Le voici sur une pente qui va le mener très loin. Dans les traductions suivantes, il change quelq... > voir plus
Ajouter une citation Ajouter une critique

Critiques, analyses et avis (2)

> Ajouter une critique

    • Livres 3.00/5
    Par tulisquoi, le 13 novembre 2010

    tulisquoi
    Un traducteur, normalement, c'est quelqu'un qui se met au service du texte d'un auteur. « On doit se faire à l'autre, l'écouter, le comprendre, s'en imprégner, avec cette différence qu'au lieu d'un personnage, c'est un roman qu'il va falloir traduire. » Alors pourquoi donc notre narrateur remplace un point-virgule par une virgule ? Pourquoi ensuite va-t-il continuer à modifier de plus en plus les textes qu'il devrait seulement traduire ? Jusqu'à modifier des paragraphes complets ? Mais très vite, cela ne lui suffit plus et il finit par découvrir l'autre, celui qui veut écrire. Celui qui, d'un coup, force le chemin et s'impose naturellement avec quelque chose à transmettre.
    Un premier roman refusé ne va pas l'arrêter, car il doit traduire un texte qui brusquement va lui amener l'inspiration. Mais ce texte à traduire, qu'il trouve lui magnifique, est relégué par ses amis libraires au rang de roman de gare à peine. Il finit par se poser des questions. Sur ce livre, sur ses qualités à lui en tant qu'écrivain. Alors de rencontres d'auteurs en réunions mondaines, il va finir par se perdre et par perdre sa foi en lui et en son écriture.
    (lire la suite...)

    Lien : http://www.tulisquoi.net/le-traducteur-jacques-gelat
    > lire la suite

    Commenter     J’apprécie          0 0         Page de la critique

  • Par gilda, le 28 juillet 2010

    gilda
    divertissant et non sans intérêts / ces métiers d'écrire et de traduire.
    Donne envie de lire la pseudo-suite ("Le traducteur amoureux")

    Commenter     J’apprécie          0 2         Page de la critique

> voir toutes (2)

Citations et extraits

> Ajouter une citation

  • Par tulisquoi, le 13 novembre 2010

    C’était toujours au moment de m’endormir, dans ce demi-sommeil où l’éveil parle encore. D’étranges phosphorescences apparaissaient devant mes yeux fermés. Des lettres se dessinaient, des mots se formaient. Ils allaient, venaient, s’entrechoquaient, combinaient de lentes bribes de phrases qui à leur tour s’entrelaçaient, se défaisaient, avant de disparaître pour revenir encore, jusqu’au moment où le sommeil m’emportait.
    > lire la suite

    Commenter     J’apprécie          0 0         Page de la citation

  • Par zerby, le 18 novembre 2010

    "Quand on a goûté au risque ses dangers vous manquent, l'ennui s'installe, l'aventure vous appelle" (p.17)

    Commenter     J’apprécie          0 1         Page de la citation







Sur Amazon
à partir de :
8,00 € (neuf)
5,00 € (occasion)

   

Faire découvrir Le traducteur par :

  • Mail
  • Blog

> voir plus

Lecteurs (9)

> voir plus

Quiz