Astérix chez les Bretons est le huitième album (1966) de la série Astérix.
Outre le mode humoristique habituel des albums, souvent basé sur les anachronismes,
Astérix chez les Bretons présente des éléments spécifiques liés à la culture britannique et pastiche systématiquement les tendances syntaxiques propres à l'anglais, en les traduisant mot-à-mot en français. Pour exemples :
Syntaxe/
Secouons-nous les mains = Let's shake hands.
Un joyeux bon garçon = A jolly good fellow.
Un morceau de chance = A bit of luck……………… and so on !!!
Traditions britanniques/
Les incessants brouillards et pluies,
Le gazon anglais,
La célèbre tour de Londres……………………. and so on !!!
Eléments culturels/
Allusion au jugement continental quant aux qualités de la cuisine britannique. « En Bretagne, la nourriture est délicieuse» ; ou à la célèbre sauce à la menthe ET le sacro-saint TEA !!
Le tunnel sous la Manche,
Les Beatles,
Le paillasson portant l'inscription « BIENVENUE » ("Welcome")….. and so on !!!
Que du bonheur… mais comment ont réagi les « grands-bretons » à la lecture de cet album ??? Et un Astérix sur nos petits « travers » franco-français ça ressemblerait à quoi ???
En tout cas, une cascade de clins d'œil…so........so......... !
A lire sans modération à « tea time…. » !!