ISBN : 2846823340
Éditeur : POL (2009)


Note moyenne : 2.38/5 (sur 8 notes) Ajouter à mes livres
Un traducteur facétieux et sans doute malfaisant supprime le texte qu'il traduit et multiplie les notes en bas de page, les fameuses (N.d.T.), d'habitude rarissimes, ici abondantes et prolixes, qui racontent par le menu le dégoût qu'il a du roman qu'il traduit, le mépri... > voir plus
Lire un extrait Ajouter une critique Ajouter une citation

Critiques et avis(3)

> Ajouter une critique

    • Livres 4.00/5
    Par Malaura, le 03 juillet 2011

    Malaura
    Un traducteur français traduit le roman d'un auteur américain.
    Mais pris par un impétueux besoin d'émancipation et désireux de faire entendre sa propre voix, il multiplie les notes de bas de page et les interventions, laissant de moins en moins de place au texte initial jusqu'à s'infiltrer tout entier entre les lignes.
    D'ajouts en caviardages, de modifications subtiles en changements radicaux, le voici brusquement au coeur même du roman, partie prenante d'une histoire où il est question d'un traducteur américain aux prises avec l'auteur français qu'il traduit...

    Ce 1er roman est un véritable OLNI, un objet littéraire original, fantasque, bourré de clins d'oeil et de singulières trouvailles.
    Après avoir traduit les grands noms de la littérature américaine, Matthieussent savoure sa vengeance et joue avec le texte comme un magicien ou un Dieu facétieux.
    Le résultat est une farce jubilatoire en forme de poupées gigognes, à la construction décalée totalement innovante, un ouvrage étonnant où abondent chausse-trappes, mises en abyme, jeux de miroir et n.d.t.
    Malgré de petites longueurs ici et là, un régal d'humour et d'esprit.
    > lire la suite
    Critique de qualité ? (15 votes positifs)
  • Par vegalia, le 15 décembre 2010

    vegalia
    Ce livre est bien écrit et intéressant à lire. Mais, au niveau de sa construction, il m'a posé un problème. L'auteur mélange la réalité de ses personnages avec sa propre réalité et ce n'est pas toujours facile de s'y reconnaître. Il veut se venger d'un autre auteur qui lui cause des soucis. Pour ce faire, il utilise ses personnages.
    Critique de qualité ? (0 votes positifs)
    • Livres 3.00/5
    Par urobepi, le 19 octobre 2010

    urobepi
    Imaginez la page d'un livre et sur cette page une ligne horizontale divisant la feuille en deux parties à peu près égales. Dans la partie supérieure, rien, sinon un seul astérisque disposé aléatoirement, perdu et comme oublié dans cet espace vide. En dessous de la ligne par contre, après un rappel de l'astérisque de la partie du haut, une prose fort animée qui occupe toute la place disponible. Cette voix, c'est celle d'un traducteur qui a décidé de mettre en valeur son propre travail au détriment du texte qu'il est censé traduire. L'ouvrage en question, publié en anglais, s'intitule ‘Translator's Revenge'. Il met en scène un auteur français du nom d'Abel Prote dont le dernier roman ‘(N.d.T.)' (note du traducteur) doit être traduit en anglais par un américain du nom de David Grey. Vous me suivez toujours?
    (Lire la suite...)

    Lien : http://coupsdecoeur.wordpress.com/2010/10/18/trait-et-arabesque/#ven..
    > lire la suite
    Critique de qualité ? (0 votes positifs)






Acheter sur Amazon

Faire découvrir Vengeance du Traducteur par :

  • Mail
  • Blog

Autres livres de Brice
Matthieussent(4) > voir plus

> voir plus

Lecteurs (25)

  • Ils sont en train de le lire (1)

> voir plus

Quiz