Tout le monde trouve cette série à mourir de rire : moi, pas spécialement. La traduction est médiocre, ce qui m'a empêché d'apprécier ce petit livre. Par exemple, je lis "d'une main, blablabla, de l'autre", traduction littérale du fameux "on the one hand, on the other hand" typiquement anglais. Ne dirait-on pas "d'une part, mais de l'autre" en bon français? Ou alors quand Georgia, qui est très mauvaise en français mais semble l'ignorer, colle des phrases dans notre belle langue dans son récit, en italique s'il vous plait, elle écrit "quel est le point?", traduction de "what's the point", donc de "quel est l'intérêt?". Si c'est limpide pour des anglophones lisant les conneries georgiennes en VO, c'est loin de l'être pour le quidam français qui s'essaie à la lecture de ces chroniques adolescentes plutôt vaines, mais vaguement drôles. Georgia est la mauvaise caricature de l'ado typique : vite, vite je me maquille, c'est super important, les cours on s'en tamponne, et on a une échelle de notation question expérience avec les garçons. Très, très futile. Drôle pour certain, j'en suis certaine. Ah oui, les expressions de Georgia, c'est quelque chose, mais là encore je crois qu'il faut blâmer le traducteur : Georgia dit le "cucul" au lieu de, je ne sais pas, moi, "cul", "fesses, "derrière", "postérieur"...cucul fait, c'est le cas de le dire, très "cucul". Dans le même genre, on a le "bécotage d'oreilles", le raccourcissage de vermicelle", une obsession notoire pour ses boutons...Seigneur, passez votre chemin !
Lien :
http://witty-fool.cowblog.fr