AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

3.86/5 (sur 105 notes)

Nationalité : France
Né(e) à : Boulogne-Billancourt , le 24/10/1947
Biographie :

Barbara Cassin est une philologue, helléniste et philosophe, spécialiste des philosophes grecs et de la rhétorique de la modernité.

En 1968, elle soutient à la Sorbonne, un mémoire de maîtrise en philosophie dans lequel elle aborde les fondements logiques de l'ontologie à travers la correspondance sur ce sujet de Leibniz et d'Arnauld. Elle est chargée de cours à l'université de Saint Denis, tout en préparant son doctorat ès lettres en philosophie, qu'elle obtient en 1974 en soutenant une thèse sur le traité pseudo-aristotélicien "Sur Melissus, Xénophane et Gorgias". Elle publie sa thèse sous le titre "Si Parménide".

En 1984, elle prend en charge un des séminaires du Collège international de philosophie, où elle devient directrice de recherche de 1988 à 1992 et siège au conseil de 1990 à 1993. À plusieurs reprises, elle collabore avec Michel Narcy. Ensemble, ils traduisent et éditent en 1989 le livre Γ de la "Métaphysique d'Aristote".

En 1994, elle soutient à l'université Paris-IV une thèse d'État publiée sous le titre "L'Effet sophistique dans la prestigieuse collection de la NRF".

De 1993 à 2000, elle coordonne, au sein d'un groupe de recherche du CNRS, une centaine de chercheurs qui se proposent d'élaborer un dictionnaire définissant les variations sémantiques des concepts philosophiques à travers leurs emplois dans différentes langues et différents contextes. Ce travail aboutit en 2004 par la publication du "Vocabulaire européen des philosophies".

Directrice de recherche au CNRS, traductrice, et directrice de collections consacrées à la philosophie, elle prend en 2006 la direction du centre Léon-Robin puis, en 2010, la présidence du Collège international de philosophie, dont elle dirige la revue "Rue Descartes" en parallèle, pour l’Unesco.

Elle est élue à l'Académie française le 3 mai 2018. En février 2019, elle est élue présidente du conseil scientifique du Campus Condorcet.

Ses travaux portent essentiellement sur la sophistique et la rhétorique ainsi que sur les rapports qu'elles entretiennent avec la philosophie. Son travail est considéré comme une synthèse entre l'héritage heideggerien et le "tournant linguistique".

page Facebook : https://www.facebook.com/profile.php?id=100063554837826

+ Voir plus
Ajouter des informations
Bibliographie de Barbara Cassin   (42)Voir plus

étiquettes
Videos et interviews (31) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de

A l'occasion de la parution de 'Le Livre d'une langue' (Editions du Patrimoine), l'autrice et académicienne Barbara Cassin nous présente en quelques mots son livre, à travers la critique d'une lectrice Babelio. Abonnez-vous à la chaîne Babelio : http://bit.ly/2S2aZcm Toutes les vidéos sur http://bit.ly/2CVP0zs Retrouvez nos rencontres passées et à venir, et inscrivez-vous juste ici : https://www.babelio.com/article/1939/Retrouvez-toutes-nos-rencontres-dauteurs-et-inscr Suivez-nous pour trouver les meilleurs livres à lire : Babelio, le site : https://www.babelio.com/ Babelio sur Twitter : https://twitter.com/babelio Babelio sur Facebook : https://www.facebook.com/babelio/ Babelio sur Instagram : https://www.instagram.com/babelio_/

+ Lire la suite
Podcasts (4) Voir tous


Citations et extraits (63) Voir plus Ajouter une citation
Barbara Cassin
Le discours politique n'a jamais été obligé de dire la vérité.

Interview sur la chaine RT France (la grande interview à 8'05'' environ) sur le lien suivant : https://francais.rt.com/magazines/la-grande-interview/60203-jean-marc-sylvestre-barbara-cassin
Commenter  J’apprécie          524
Barbara Cassin
… la langue n’est pas seulement un moyen de communication, elle est porteuse d’une culture et d’une vision singulière du monde. Une langue n’est pas une façon différente de désigner les mêmes choses, c’est un point de vue différent sur ces choses. Prenez un mot tout simple, comme « bonjour » (bonne journée). Il ne dit pas exactement la même chose que le grec khaire (réjouis-toi, jouis), le latin vale (porte-toi bien), l’hébreu chalom ou l’arabe saalam (va en paix)… Appréhender cette diversité, c’est contribuer à préserver la richesse de la pensée.
Commenter  J’apprécie          480
Barbara Cassin
Chaque langue est une vision du monde, et c'est la traduction qui fait communiquer ces mondes.
Commenter  J’apprécie          430
Barbara Cassin
C'est à partir du regard de l'autre qu'on devient ce qu'on est. C'est le regard de l'autre, admiré ou aimé, qui fait éclore un possible, qu'on aurait ignoré autrement.
Commenter  J’apprécie          360
Barbara Cassin
"Il s'agit de saisir le Kaïros par les cheveux et de se laisser aller."
Commenter  J’apprécie          363
Barbara Cassin
Pour moi, le,mensonge est un art de combat, et c'est pour ça que je ne me dis pas philosophe, je suis plutôt une philosophe avec un point d'interrogation, je suis une philosophe tremblante, et pas du tout sûre de l'être.
Commenter  J’apprécie          261
Donc, je n'aime pas l'Un. C'est de là que me viennent mes rapports étranges à la vérité : je ne crois pas à la vérité, je crois davantage au mensonge, parce que là, il y a le choix.
Commenter  J’apprécie          182
Le français est, comme toutes les langues, une langue "impure" - composite, métissée. Qu'est-ce que le français, sinon un créole latin à base celtique, enrichi par les langues germaniques, et qui n'a cessé de puiser des mots dans toutes les langues du monde ? Et de leur en donner aussi.
page 121
Commenter  J’apprécie          160
[…] je crois que le mot travaille la chose, le fait être d’une certaine manière. Prenons khaire, le mot grec qu’on utilise pour saluer. Il ne signifie pas du tout bonjour, ni good morning ou welcome, il veut dire très littéralement « jouis, prends plaisir, réjouis-toi ». Quand on se salue dans cette langue, on ne dit pas « passe une bonne journée » ou « que le jour soit bon », on dit « jouis », ce n’est pas pareil ! C’est un monde qui se dessine là. Quand un Latin rencontre ou quitte un autre Latin, il lui dit : Vale, « porte toi bien », « sois en bonne santé ». C’est encore un autre monde. Quand on dit « bonjour » en hébreu ou en arabe, on dit shalom, salam, « que la paix soit avec toi ». Le monde s’ouvre de manière complètement différente selon la langue, si l’on vous dit « passe une bonne journée », « jouis » « porte-toi bien », ou « la paix soit avec toi ».
Commenter  J’apprécie          140
Aujourd’hui, lorsqu’on écrit une phrase dans Google et qu’on demande à Google-translate de la traduire, on obtient souvent des résultats très étranges. Par exemple, cette phrase de la Bible : « Et Dieu créa l’homme à son image ». J’ai demandé à Google de la traduire en allemand, puis je lui ai demandé de retraduire la phrase allemande en français, et à la fin de l’opération, quand le résultat est stabilisé, cela donne : « Et l’homme créa Dieu à son image » !
Commenter  J’apprécie          143

Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Lecteurs de Barbara Cassin (581)Voir plus

Quiz Voir plus

Quand les aliments portent des noms insolites ou pas...

Les cheveux d'ange se mangent-ils ?

Oui
Non

10 questions
117 lecteurs ont répondu
Thèmes : nourriture , fruits et légumes , fromages , manger , bizarreCréer un quiz sur cet auteur
¤¤

{* *} .._..