AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

3.61/5 (sur 14 notes)

Nationalité : France
Né(e) à : Argenton-sur-Creuse , 1942
Mort(e) : 1991
Biographie :

Antoine Berman est un théoricien français de la traduction.

Docteur en linguistique et traducteur de littératures allemandes et latino-américaines, il se situe dans la tradition de Friedrich Schleiermacher, dont il a traduit une conférence (Des différentes méthodes du traduire, Seuil, Points, 1999), et de Walter Benjamin au regard de l'article de cet auteur sur La tâche du traducteur.

L’ouvrage important d'Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger, dont le titre s'inspire d'un vers devenu célèbre de Hölderlin (à la suite sûrement de l'étude psychanalytique Hölderlin et la question du père en 1961 de Jean Laplanche sur le très grand poète allemand), porte sur "la théorie allemande" de la traduction, laquelle théorie s'élabore sciemment contre les traductions "à la française".

Il dispensa pendant plusieurs années au Collège International de Philosophie un enseignement sur les problèmes de la traduction. Il a été également directeur du Centre Jacques-Amyot.

L'oeuvre d'Antoine Berman est aujourd'hui l'une des références majeures pour tous ceux – philosophes, linguistes, littéraires – que préoccupe le rapport entre les langues.
+ Voir plus
Ajouter des informations
Bibliographie de Antoine Berman   (20)Voir plus

étiquettes
Videos et interviews (1) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de

Avec Tiphaine Samoyault, Michel Deguy, Guillaume Métayer, Claude Mouchard, Martin Rueff & Luc Champagneur Depuis 1977, la revue Po&sie ne cesse de traduire et de réfléchir sur la traduction « impossible-possible » de la poésie. Elle a saisi l'occasion de la publication des livres de Tiphaine Samoyault (Traduction et violence, le Seuil, 2020) et de Guillaume Métayer (A comme Babel, traduction, poétique, éd. la rumeur libre, 2020) pour revenir sur les tâches des traductrices et des traducteurs. Elle a donc consacré trois numéros à cette grande affaire : Traduire/Celan et Et, en traduisant, traduire. Des textes théoriques (Antoine Berman, Michel Deguy, Marc de Launay, Robert Kahn, Jean-Pierre Lefebvre, Jean-Luc Nancy) ; un dialogue avec Tiphaine Samoyault, mais aussi un grand nombre de traductions inédites (un immense dossier turc, mais aussi Lermontov) ou de retraductions (Arioste, Eliot, Goethe, Milton entre autres) composent ce bouquet dense. À lire – Les trois derniers numéros de la revue Po&sie aux éditions Belin : Traduire/Celan (2020, n°4) et Et en traduisant, traduire (2021, n°1 et 2).

+ Lire la suite

Citations et extraits (4) Ajouter une citation
Antoine Berman
Parler de traduction, c’est parler des œuvres, de la vie, du destin et de la nature des œuvres ; de la manière dont elles éclairent nos vies ; c’est parler de la communication, de la transmission, de la tradition ; c’est parler du rapport du Propre et de l’Étranger ; c’est parler de la langue maternelle, natale et les autres langues ; c’est parler de l’être-en-langues de l’homme ; c’est parler de l’écriture et de l’oralité ; c’est parler du mensonge et de la vérité, de la trahison et de la fidélité ; c’est parler du mimétique, du double, du leurre, de la secondarité ; c’est parler de la vie du sens et de la vie de la lettre ; c’est être pris dans un enivrant tourbillon réflexif où le mot traduction lui-même ne cesse de se métaphoriser.
Commenter  J’apprécie          441
Populariser l'original n'est pas le vulgariser. Amender une oeuvre de ses étrangetés pour faciliter sa lecture n'aboutit qu'à la défigurer et donc, à tromper le lecteur que l'on prétend servir. Il faut bien plutôt, comme dans le cas de la conscience, une éducation à l'étrangeté.
Commenter  J’apprécie          70
Il est ensuite apparu que toutes les théories de la traduction élaborées à l’époque romantique et classique en Allemagne constituent le sol des principaux courants de la traduction moderne occidentale, qu’il s’agisse de la traduction « poétique », telle qu’elle se manifeste chez un Nerval, un Baudelaire, un Mallarmé, un S. George ou un W. Benjamin, dont l’origine est manifestement à chercher dans l’« Athenäum », ou des grandes re-traductions effectuées en Allemagne au XXe siècle, qui peuvent se réclamer de Humboldt ou de Schleiermacher.
Commenter  J’apprécie          60
Antoine Berman
[...] son intraduisibilité (comme son intangibilité) constitue sa vérité et sa valeur. Dire d’un poème qu’il est intraduisible, c’est au fond dire que c’est un vrai poème. De fait, dans tous les domaines de l’écrit, l’intraduisibilité est tendanciellement vécue comme une valeur. […] Tout écrit tient […] à préserver en lui une part d’intraduisible : très élevée pour la poésie, réduite, mais réelle, dans un texte technique ou juridique. L’intraduisibilité est l’un des modes d’auto-affirmation d’un texte.
Commenter  J’apprécie          50

Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Lecteurs de Antoine Berman (140)Voir plus

Quiz Voir plus

Printemps des poètes (facile)

Homme libre, toujours

tu pleureras ta mère !
du chocolat amer !
tu finiras amer !
tu chériras la mer !

12 questions
646 lecteurs ont répondu
Thèmes : poésie française , poésieCréer un quiz sur cet auteur
¤¤

{* *}