AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix Babelio
Rejoignez Babelio pour découvrir vos prochaines lectures

Note moyenne 4.11 /5 (sur 9 notes)

Nationalité : France
Né(e) à : Argenton-sur-Creuse , 1942
Mort(e) : 1991
Biographie :

Antoine Berman est un théoricien français de la traduction.

Docteur en linguistique et traducteur de littératures allemandes et latino-américaines, il se situe dans la tradition de Friedrich Schleiermacher, dont il a traduit une conférence (Des différentes méthodes du traduire, Seuil, Points, 1999), et de Walter Benjamin au regard de l'article de cet auteur sur La tâche du traducteur.

L’ouvrage important d'Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger, dont le titre s'inspire d'un vers devenu célèbre de Hölderlin (à la suite sûrement de l'étude psychanalytique Hölderlin et la question du père en 1961 de Jean Laplanche sur le très grand poète allemand), porte sur "la théorie allemande" de la traduction, laquelle théorie s'élabore sciemment contre les traductions "à la française".

Il dispensa pendant plusieurs années au Collège International de Philosophie un enseignement sur les problèmes de la traduction. Il a été également directeur du Centre Jacques-Amyot.

L'oeuvre d'Antoine Berman est aujourd'hui l'une des références majeures pour tous ceux – philosophes, linguistes, littéraires – que préoccupe le rapport entre les langues.
+ Voir plus
Ajouter des informations
étiquettes

Citations et extraits (2) Ajouter une citation
Salamine   27 septembre 2013
La Traduction et la Lettre. Ou l'Auberge du lointain de Antoine Berman
Populariser l'original n'est pas le vulgariser. Amender une oeuvre de ses étrangetés pour faciliter sa lecture n'aboutit qu'à la défigurer et donc, à tromper le lecteur que l'on prétend servir. Il faut bien plutôt, comme dans le cas de la conscience, une éducation à l'étrangeté.
Commenter  J’apprécie          70
Tandarica   13 mars 2015
L'épreuve de l'étranger de Antoine Berman
Il est ensuite apparu que toutes les théories de la traduction élaborées à l’époque romantique et classique en Allemagne constituent le sol des principaux courants de la traduction moderne occidentale, qu’il s’agisse de la traduction « poétique », telle qu’elle se manifeste chez un Nerval, un Baudelaire, un Mallarmé, un S. George ou un W. Benjamin, dont l’origine est manifestement à chercher dans l’« Athenäum », ou des grandes re-traductions effectuées en Allemagne au XXe siècle, qui peuvent se réclamer de Humboldt ou de Schleiermacher.
Commenter  J’apprécie          40

Acheter les livres de cet auteur sur

FnacAmazonRakutenCulturaMomox



Quiz Voir plus

Point commun, ce quiz !! 🐶...🏝

Andrea H Japp et Georges Simenon :

chat vert
chien jaune

12 questions
139 lecteurs ont répondu
Thèmes : littérature , points communs , titres , baba yagaCréer un quiz sur cet auteur