AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

3.25/5 (sur 2 notes)

Nationalité : Italie
Né(e) le : 6/07/1922
Mort(e) le : 13/05/1979
Biographie :

Poète italien

Source : Catalogue de la BNF
Ajouter des informations
Bibliographie de Bartolo Cattafi   (2)Voir plus

étiquettes

Citations et extraits (9) Ajouter une citation
Messine, 27.864
  
  
  
  
Murs toits sols parois
avec chaux avec papier peint
fer bois verre ciment
laiton mortier béton armé
plomb zinc tuiles tuyaux pierres
briques carrelage, vingt-sept
mille huit cent soixante-quatre bombes
sur chiens chats turcs chrétiens,
blocs tas morceaux fragments
poussière débris fumées
tessons éclats grumeaux de mémoire
un incendie au phosphore tenace.
Tels étaient nos
cailloux rochers et gravier
le sable éblouissant
notre plage la mer.


/ traduit de l’italien par Giulia Camin et Benoît Casas
Commenter  J’apprécie          70
Demain
  
  
  
  
Demain nous ouvrirons l’orange
le monde orange dans le vert demain,
le nuage lointain se posera
avec des pattes prudentes de colombe
sur le toit de vieilles tuiles
sur le temps rouillé de pluie,
je laisserai sur ta poitrine cette odeur
d’orange vive, de vert demain.


p.20

/ traduit de l’italien par Giulia Camin et Benoît Casas
Commenter  J’apprécie          60
Vaisseaux vieux et azurs
  
  
  
  
Vaisseaux vieux et azurs, couleurs des îles,
batailles des lampadaires résignés dans la brume…
Nous lisons des automnes morts, des manuscrits
de braise et de silence.
Maussade et brune bouteille, suie sur la mer,
pourquoi cette flottille
avait-elle un gracile profil de neige ?


p.21

/ traduit de l’italien par Giulia Camin et Benoît Casas
Commenter  J’apprécie          30
L’agave
  
  
  
  
Abandonne le sable sicilien, la musique et le miel
des Arabes et des Grecs,
brise les doux liens, ce lait
inerte des racines,
descends dans la mer reine somnolente
verte bête avec des bras de douleur
comme qui se tient sur la brèche ; dans les grandes
villes, dans les neiges, dans le bois, dans le désert
des caravanes marchent sans cesse ;
voyage avec l’âme
froide des mouettes
avec le cœur fécond avec le poisson gravide
qui plus loin enrichit le filet
et la main si lente de Dieu
venue en plein vol d’un nid de brouillard.


p.22

/ traduit de l’italien par Giulia Camin et Benoît Casas
Commenter  J’apprécie          20
Sicile
2
  
  
  
  
Une lumière aride
mine
son calme

le calme pèse
sur les yeux

Le sommeil
de trop de lumière

On voit des fantômes
les sordides et somnolents
figuiers de barbarie

Même pas attentifs
à leurs pauvres fleurs

Les couleurs scintillantes
les joies atténuées
nos affaires étalées
sont pour les trains bruyants
qui arrivent de loin
regardent anxieux
et repartent

Moi dans le cœur
j’ai la Sicile
qui est une mère
désolée


p.17/18

/ traduit de l’italien par Giulia Camin et Benoît Casas
Commenter  J’apprécie          20
Tindari
  
  
  
  
Tindari je te vois couleur céleste
dans la coulée d’or et de pourpre
riche —

De tièdes eaux oublieuses
languissent
en peines secrètes
à tes pieds

Des nuages te couronnent
se consument en incendies
royaux
un vent de terre chargé de fleurs
t’agite

Et tu acceptes les saluts
criés à ta gloire
— d’une voix azur —
des oiseaux qui reviennent


p.15

/ traduit de l’italien par Giulia Camin et Benoît Casas
Commenter  J’apprécie          20
Sicile
1
  
  
  
  
Une femme brune
couve
son sang
luxure pudique
retenue

cache les regards
les yeux baissés
accueille et garde
les amours amplifiés

Elle se donnera avide
à un homme
pour soulager la chair
faire des enfants

Et elle embrasse le crucifix
mais le baiser qu’elle voudrait
elle ne peut le donner


p.16

/ traduit de l’italien par Giulia Camin et Benoît Casas
Commenter  J’apprécie          10
Avec le soleil couché
  
  
  
  
Avec le soleil couché
la mer silencieuse
arrive à peine
à toucher
le rivage

La terre est un souffle
de fumée azurine
d’où surgissent les hirondelles ivres
les ailes en arrière
et elles tombent


p.14

/ traduit de l’italien par Giulia Camin et Benoît Casas
Commenter  J’apprécie          10
Éoliennes
  
  
  
  
Les Éoliennes les paroles azur
ont surgi dans l’eau dans le matin de joie
comme des vierges calmes avec un phare
blanc sur le cœur
un nuage net au dessus.


p.13

/ traduit de l’italien par Giulia Camin et Benoît Casas
Commenter  J’apprécie          10

Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Lecteurs de Bartolo Cattafi (3)Voir plus

Quiz Voir plus

Les figures de style dans la littérature

"Adieu veaux, vaches, cochons, couvée" Quelle figure ici utilisée par La Fontaine et marquée par la juxtaposition de mots vise généralement à donner du rythme à la phrase ou à mettre en valeur l'abondance.

L'allitération
L'énumération
L'anacoluthe
L'anaphore

10 questions
757 lecteurs ont répondu
Thème : Les figures de style de Henri SuhamyCréer un quiz sur cet auteur
¤¤

{* *}