
La monnaie du pays p 40
La vie n'était vraiment pas facile / l'air du pays était devenu très pollué / pas tant par leur propre système de production que par le système de production des pays voisins / parce que c'était un petit pays et qu'il était entouré de deux cercles de montagnes pas d'un seul / et que la pollution générée par les pays autour durant la période de plus grande abondance / par vents favorables pénétrait par les défilés entre les montagnes / et quand les affaires étaient florissantes dans les pays autour / l'air était très difficilement respirable / ce n'est pas que vous ne pouviez pas sortir non mais cela ne facilitait pas votre sortie / alors ce qu'ils ont fait dans ce pays c'est distribuer l'air conditionné qui soit vraiment de l'air conditionné / ce qu'ils ont fait / c'est équiper les maisons ainsi que les édifices et les transports publics et privés / d'un système de ventilation qui délivrait un oxygène bien plus pur / et de la même façon que les gens payent pour l'eau en Californie ils payent pour l'air dans ce pays et vous aviez l'air à la pompe et il se payait à la minute / en litre-minute / ou plus exactement par segments de trois minutes appelées droz / et c'est intéressant de savoir que trois minutes / trois litres d'air pur coûtaient un slekt / et vous vous souvenez qu'un slekt c'est soixante-quatre unums / cela ne semble pas faire beaucoup d'argent mais c'est pas mal en fait pour un droz / (...) /en fait c'est une part énorme de vos revenus que vous finissez de dépenser pour l'air
ATTENTION : des "/ "sont insérés à la place d'espaces blancs dans le texte que je ne peux pas reproduire içi!!! Alzaia

"Et si vous me voyez tripoter ce magnétophone c'est surtout parce que je n'ai pas d'image très précise de ce que je vais dire même si j'ai une très bonne connaissance du terrain sur lequel en général je me déplace et que la seule façon pour moi de voir si cela valait le coup de le faire ou non c'est d'entendre ce que j'ai de quelle façon je me suis moi-même pris au piège" Le poème est ensuite éventuellement retranscrit puis réécrit pour être intégré à un livre , construit "non pas en transcrivant littéralement mes pièces parce que pour moi elles n'ont rien de sacré ce sont mes pièces alors quand je les mets dans un livre elles n'apparaissent pas exactement comme je les ai parlées parfois même bien plus comme si je les parlais que lorsque je les parle (...) ce serait une grosse erreur de croire que mon amour pour le présent n'existe que lorsque je suis en train de parler" La pièce écrite est un cadavre qu'il faudrait réveiller à chaque lecture.
Les poèmes parlés sont improvisés en public. Rien devant David Antin, si ce n'est un magnétophone. Ou plutôt, le magnétophone est en lieu et place de l'habituelle feuille de papier du poète - feuille de papier inverse pour ainsi dire - et de son chronomètre : il donne le format de l'intervention "en même temps" qu'il en collecte la trace. "Parce qu'il m'a semblé que l'art de la poésie était l'acte de faire de la poésie pas de la diffuser"
C'est que la pensée ne saurait continuer à cheminer sans changer de registre, et ce changement de registre, elle le trouve dans la narration.

Novel Poem IX
« de temps à autre
de mystérieux coups le faisaient sursauter
il serait cloué sur place sous un porche
verrait une scène de désordre
elle lui disait sur un ton de confidence
“maintenant c’est mon tour de me cacher”
c’était un jeudi
il écrasa la bouteille sous son talon
il sortit son couteau de poche et ameublit la terre
il se leva et brossa les genoux de son pantalon
elle emporta le plateau
elle plaça le bol sur le lit
elle n’arrêtait pas de revenir à son sexe
une blancheur douteuse
“quand tu auras fini l’école”
“tu auras ta licence de droit”
“nous te la donnerons”
“mais j’aimerais aller en Allemagne”
“tu dois aller en Angleterre et en France”
il s’agenouilla sous l’arbre
il dormit quelque temps
il se rappela le verre bleu
il sortit du porche
nu-tête
il accomplit des actions
avec le sens de l’austérité
tout de même
il devait y avoir du sens
dans cette folie
seulement
il n’était pas en état
de le découvrir »
//traduit par Denis Dormoy
ni charlie parker ni homère ni ludwig wittgenstein ne sont partis d'une page blanche
Et j'étais assis là à fabriquer mon présent"