AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix Babelio

Note moyenne 4.05 /5 (sur 26 notes)

Nationalité : Royaume-Uni
Biographie :

David Bellos est professeur de littérature française et comparée à Princeton University (USA), où il dirige le programme de traduction et communication interculturelle.

Il est titulaire d'un doctorat de l'université d'Oxford et a enseigné à Oxford (1969-72), Édimbourg (1972-82), Southampton (1982-85) et Manchester (1985-96).

Il est l'auteur de nombreux livres et articles sur l’œuvre de Balzac, ainsi que de deux biographies, de Georges Perec (1994) et de Jacques Tati (2002). David Bellos est aussi traducteur.

Il est chevalier dans l'ordre des Palmes académiques et lauréat du prix de traduction de la Fondation France-Amérique, du prix Goncourt de la biographie, et du prix de traduction du Man Booker International Prize for Fiction.

Source : nonfiction.fr
Ajouter des informations
Bibliographie de David Bellos   (6)Voir plus

étiquettes
Videos et interviews (2) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de

Entretien avec David Bellos réalisé par la rédaction d'Un Livre, Un Jour.

Podcasts (3) Voir tous


Citations et extraits (6) Ajouter une citation
gavarneur   06 novembre 2019
Le poisson et le bananier de David Bellos
En fait, dans la longue et frustrante partie de squash que disputent la traduction "littérale" et la traduction "libre", la joueuse de gauche n'existe pas. Elle n'est que l'ombre d'un autre monde, plus ancien. Mais les ombres peuvent impressionner, même quand on sait qu'elles n'existent pas.

Page 127
Commenter  J’apprécie          150
gavarneur   08 novembre 2019
Le poisson et le bananier de David Bellos
« Je ne traduis mot pour mot que là où l'original – y compris l'ordre de ses mots – reste pour moi complètement impénétrable. » [Saint Jérôme à propos de sa traduction de la Bible]. Et c'est ainsi, bien entendu, que les traducteurs ont toujours procédé. Dans l'ensemble, ils transmettent le sens ; quand celui-ci est obscur, le mieux qu'ils puissent faire - car, contrairement aux lecteurs ordinaires, il leur est interdit d'omettre des portions de texte – est d'offrir une représentation des mots de l'original, pris isolément.

Page 118
Commenter  J’apprécie          123
Tandarica   09 février 2015
Le poisson et le bananier de David Bellos
Vous pouvez soutenir que la traduction littéraire est facile, puisqu'en dernière analyse, on peut y faire ce qu'on veut. Ou vous pouvez affirmer que la traduction littéraire est impossible, puisque quoi que l'on fasse, on s'expose à des objections sérieuses. La traduction littéraire se distingue de toutes les autres espèces de traduction. Elle rend à ses lecteurs un genre de service tout à fait particulier. Humblement, qu'ils le veuillent ou non, mais inéluctablement, elle leur enseigne à chaque fois ce qu'est la traduction.
Commenter  J’apprécie          60
Tandarica   09 février 2015
Le poisson et le bananier de David Bellos
Un nouveau roman étranger en traduction devrait-il se conformer à la manière et au style d'un prosateur déjà connu dans la langue cible ? Pour certains critiques, il crève les yeux que non : quand les Français importent du Paul Auster, ce n'est quand même pas pour qu'on le travestisse en Patrick Modiano.
Commenter  J’apprécie          50
Corboland78   23 août 2013
Le poisson et le bananier de David Bellos
Dans la pratique, nous consultons la page de titre, la quatrième de couverture, celle du copyright, ou encore les références à la fin d’un article pour déterminer si ce que nous lisons est ou non une traduction. Mais en l’absence de telles indications, les lecteurs sont-ils effectivement capables de distinguer, d’après le goût que laisse un texte sur leurs papilles linguistiques et littéraires, si celui-ci est « original » ou « traduit » ? Pas du tout. D’innombrables auteurs ont pu faire passer des originaux pour des traductions, ou des traductions pour des originaux, sans que personne s’en aperçoive – pendant des semaines, des mois, des années, voire des siècles.
Commenter  J’apprécie          30
Tandarica   09 février 2015
Le poisson et le bananier de David Bellos
Avec Babel, on se trompe d'histoire. Selon toute vraisemblance, l'utilité première de la parole humaine fut d'affirmer la différence, non l'identité.
Commenter  J’apprécie          40

Acheter les livres de cet auteur sur

FnacAmazonRakutenCulturaMomox



Quiz Voir plus

Incipit célèbres

« Mr et Mrs Dursley, qui habitaient au 4, Privet Drive, avaient toujours affirmé avec la plus grande fierté qu’ils étaient parfaitement normaux, merci pour eux. »

Harry Potter à l'école des sorciers
Harry Potter et la chambre des secrets
Harry Potter et le prisonnier d'Azkaban
Harry Potter et la coupe de feu

7 questions
119 lecteurs ont répondu
Thèmes : classique , incipitCréer un quiz sur cet auteur