AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

3.39/5 (sur 18 notes)

Nationalité : France
Né(e) à : Ksar Es Souk , le 20/05/1953
Biographie :

Gilles Ortlieb est un poète, prosateur, essayiste et traducteur français né le 20 mai 1953 à Ksar Es Souk (aujourd’hui Errachidia au Maroc).
"Rentré" en France dans les années soixante, il fait sa scolarité au pensionnat du lycée Michelet, à Vanves, puis des études de Lettres classiques à la Sorbonne avant d'obliquer vers l'étude du grec moderne à l'Institut des langues orientales. Il vit de travaux divers (marionnettiste, gardien de nuit, traducteur indépendant, enseignant, etc...) avant et après son service militaire en Allemagne puis il entreprend de nombreux voyages vers la Grèce et en Méditerranée. Ses premiers textes sont publiés dans la N.R.F. en 1977. Entré dans les services de traduction de l'Union Européenne en 1986, il vit depuis lors à Luxembourg, sans désespérer tout à fait d'arriver à s'en échapper un jour. Poète et merveilleux prosateur, il est un des écrivains les plus marquants de notre catalogue et collabore à de nombreuses revues (L'Animal, Légendes, La Nouvelle Revue Française, Théodore Balmoral...). Il est aussi traducteur de Constantin Cavafy, de Frank Wedekind, de Georges Séféris et de Mikhaïl Mitsakis.
+ Voir plus
Source : Wikipédia et http://www.artpointfrance.org
Ajouter des informations
Bibliographie de Gilles Ortlieb   (39)Voir plus

étiquettes
Videos et interviews (4) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de

Maison de la poésie (4 juin 2019) - Texte et Lecture de Alban Lefranc, extrait du Dictionnaire des mots parfaits (dirigé par Belinda Cannone et Christian Doumet, éd. Thierry Marchaisse, parution mai 2019). Le Dictionnaire des mots parfaits : Pourquoi certains mots nous plaisent-ils tant ? S?adressant à notre sensibilité, à notre mémoire ou à notre intelligence du monde, ils nous semblent? parfaits. Bien sûr, parfait, aucun mot ne l?est ? ou alors tous le sont. Pourtant, chacun de nous transporte un lexique intime, composé de quelques vocables particulièrement aimés. Après ceux consacrés aux mots manquants et aux mots en trop, ce troisième dictionnaire iconoclaste invite une cinquantaine d?écrivains à partager leurs mots préférés. Il vient parachever une grande aventure collective où la littérature d?aujourd?hui nous ouvre ses ateliers secrets. Auteurs : Nathalie Azoulai, Dominique Barbéris, Marcel Bénabou, Jean-Marie Blas de Roblès, François Bordes, Lucile Bordes, Geneviève Brisac, Belinda Cannone, Béatrice Commengé, Pascal Commère, Seyhmus Dagtekin, Jacques Damade, François Debluë, Frédérique Deghelt, Jean-Michel Delacomptée, Jean-Philippe Domecq, Suzanne Doppelt, Max Dorra, Christian Doumet, Renaud Ego, Pierrette Fleutiaux, Hélène Frappat, Philippe Garnier, Simonetta Greggio, Jacques Jouet, Pierre Jourde, Cécile Ladjali, Marie-Hélène Lafon, Frank Lanot, Bertrand Leclair, Alban Lefranc, Sylvie Lemonnier, Arrigo Lessana, Alain Leygonie, Jean-Pierre Martin, Nicolas Mathieu, Jérôme Meizoz, Gilles Ortlieb, Véronique Ovaldé, Guillaume Poix, Didier Pourquery, Christophe Pradeau, Henri Raynal, Philippe Renonçay, Pascale Roze, Jean-Baptiste de Seynes, François Taillandier, Yoann Thommerel, Laurence Werner David, Julie Wolkenstein, Valérie Zenatti<

+ Lire la suite
Podcasts (1)


Citations et extraits (12) Voir plus Ajouter une citation
Entretien accordé par Henri Thomas à Jérôme Garcin dans les années 1970 intitulé "Profession traducteur" :
-- Une traduction ne peut jamais être définitive ?
-- Non. Je n'ai jamais été vraiment sûr de la musique d'une phrase. Le plus précieux, c'est ce qu'on ne peut rendre, c'est-à-dire l'inflexion.

-- Baudelaire, en ce sens aurait plutôt réussi...
-- Baudelaire, c'est un cas absolument extraordinaire. Il a toujours été trop fauché pour aller en Angleterre, il allait travailler dans les brasseries anglaises de la rue d'Amsterdam pour être dans le musée de la parole anglaise. Le résultat est stupéfiant, il est littéralement entré dans la langue, et l'a embellie.
-- Sans avoir été pourtant fidèle à l'original...
-- Il allait dans le sens de l'original, mais il le dépassait... Là où Poe dit "un ciel gris", Baudelaire dit "un ciel fuligineux" ! Il ajoute le mouvement, la cascade de fumée. p 102
Commenter  J’apprécie          180
LES PARADOXES D'EMMANUEL BOVE
"... ce que, dans la zone interlope où se décide notre attitude au monde, chacun s'efforce le plus souvent de nier, de taire ou de camoufler plus ou moins décemment, Bove le pose en pleine lumière, l'envisage sous plusieurs angles et l'habille d'autant d'hypothèses, pas nécessairement flatteuses. Ce faisant, il désamorce l'échafaudage des précautions communes comme il le ferait d'une sorte de mikado mental dont il retirerait sous nos yeux, un à un, tous les jonchets, jusqu'à faire place nette. C'est même cet interstice variable, cet écart entre la conscience que les personnages ont d'eux-mêmes et l'image qu'ils voudraient en projeter, qui explique pour une bonne part leurs maladresses et leurs faux mouvements, leurs hésitations continuelles et leur aplomb, bref leur manque d'adhésion à ce qui les entoure et, en un mot, leur échec. Littérature captive et comique triste de personnages campant à vie dans une existence "qui ne peut plus durer". p 39
Commenter  J’apprécie          140
"Publié en 2007 aux éditions Gallimard, "Des Orphelins" est un petit livre d'une profonde originalité. Gilles Ortlieb, son auteur, y retrace le parcours d'écrivains méconnus, de France, d'Allemagne, de Grèce même. Outre l'oubli dans lequel leur nom a sombré aux yeux du grand public, leur statut d'orphelin tient aussi au flou qui les entoure et, en quelque sorte, à la singularité de leurs destinées. Souvent, ces artistes ont vécu dans l'ombre d'auteurs devenus fameux, jouant parfois les précurseurs méconnus. Tout cela est décliné en sept récits.

"Nouvelles ou biographies? Le lecteur va s'interroger sur la véracité de ce qui est raconté dans l'ouvrage, sans aucun doute. L'auteur a-t-il inventé des détails biographiques, voire les écrivains évoqués eux-mêmes? Que nenni. Gilles Ortlieb est par exemple proche de Mikhaïl Mitsakis, "de tous le plus orphelin, sans doute", dont il a traduit certaines oeuvres, ce qui fait naître une parenté entre les deux personnes.

Ces récits sont nourris par des documents: extraits de correspondances, poèmes cités par bribes ou in extenso. En sa qualité de narrateur, l'auteur n'hésite pas à intervenir pour rappeler, par exemple, une trouvaille dans un village du livre français. Plus loin, ses évocations sont empreintes d'une certaine tendresse qui, pour un peu, rend le lecteur curieux et l'incite à en savoir plus - et à démêler le vrai et le faux, si faux il y a." [http://fattorius.over-blog.com/article-gilles-ortlieb-et-ses-ecrivains-orphelin0 ]

****autre lien à voir : http://pierreahnne.eklablog.fr/entretien-avec-gilles-ortlieb-a93206685
Commenter  J’apprécie          130
Toujours dans la postface à -La Vallée de Misère-"Ce livre ne contient que les traces estompée d'un quotidien triste, ou merveilleusement ordinaire, les reliefs d'une existence banale, bancale, inquiète, exaltée, prisonnière. "Toutes epithetes qui pourraient aussi bien contribuer à définir la poésie-si l'on ne savait d'expérience qu'elle se méfie instinctivement de tous ceux qui prétendent la définir. (p.152)
Commenter  J’apprécie          120
Voir, une façon d'être

-Jean-Luc Sarré :
" J'ai la passion de l'immobilité", "J'ai besoin de tout mon temps pour ne rien faire" (...), "J'aurai passé ma vie en repérages", "Je demande à mes notes de me rendre la vue", "Voir est la meilleure façon pour moi de tenir le coup" (p. 155-156)
Commenter  J’apprécie          110
Jean Forton

L'Enfant roi (....)
À savoir le portrait lucide, terrifiant et parfois terrifié, d'une relation entre un fils et sa mère (....) qui absorbe tout sur son passage pour ne plus laisser subsister que la conscience d'une existence condamnée à survivre dans une dépendance délétère. (....)
"Souvent , je te mens...
Je te mens sans raison, par refus de te dire la vérité. Je te cache des choses, oh, trois fois rien, mais c'est une façon comme une autre de m'affirmer devant toi.Cela n'a rien de grave, vois-tu, mais c'est là ce qui m'aide à vivre, ces menus secrets que je me confectionne" (p.106-107)
Commenter  J’apprécie          100
Brouillards journaliers

"...ou je me récite du Laforgue, en cédant sans scrupule à ce penchant qui exige qu'en toutes choses je mêle des bribes de littérature, comme on met du sucre dans son café" (p. 144) - J.C. Pirotte
Commenter  J’apprécie          60
"Traduire pour le plaisir, avec le malheur qui l'accompagne..."
Phrase titre du texte sur Henri Thomas écrivain et traducteur :
"L'Angleterre a joué un très grand rôle. Elle m'a dépaysé de façon complète. Je lisais l'anglais mais je ne le parlais pas. J'étais obligé de travailler en anglais et, pour moi, ç'a été très difficile. Je m'en suis tiré par l'insouciance. Quand mon téléphone sonnait, je ne comprenais pas ce qu'on me disait, mais je répondais : "Monsieur Thomas n'est pas là, il reviendra dans dix minutes." Et pendant ces dix minutes, je réfléchissais à ce qu'on m'avait dit. Quand on rappelait, j'avais à peu près compris..."
Lorsqu'il a débarqué à Londres, le dernier jour de l'année 1946,Thomas ne possédait en effet de l'anglais qu'une connaissance purement livresque, remontant aux années de collège : "J'ai appris l'anglais dans la "Foire aux vanités" de Thackeray. Je cherchais chaque mot dans mon dictionnaire, mais je ne m'ennuyais pas, c'est comme si je grattais une couche de peinture sur un tableau. C'est le premier livre que je lisais en entier..."
.... "Les livres introduisaient une espèce de levain dans ce que j'écrivais. Il est sûr que la prosodie anglaise m'a aidé à briser la forme du poème français : j'ai commencé par écrire des vers réguliers, avec peut-être un petit déhanchement qui était à moi. Mais c'est le vers anglais qui m'a déshabitué du ronron de la poésie française." p 88-89
Commenter  J’apprécie          40
Brouillards journaliers

["Brouillard" ,dernier livre de Jean-Claude Pirotte]

Mon existence n'a jamais été qu'une suite de brouillons. On écrit, dit-on, toujours le même livre. Au déclin de l'âge, une ardeur suspecte s'empare de l'esprit, les péripéties du passé reviennent en foule et se bousculent dans l'espoir de réapparaître au dernier soleil. (p. 143)
Commenter  J’apprécie          40
Dans ces villes en « ange » arpentées avec assiduité, il ne s'agit plus depuis longtemps d'organismes en train de s'étioler ou de lentement mourir, mais bien de l'apparence que peuvent prendre ou ont prise les corps défunts. Car ce ne sont plus des blessures à vif que l'on a sous les yeux, comme ce pouvait être le cas il y a un quart de siècle... mais des plaies plus ou moins adroitement refermées, des paysages cicatrisés de force et donc pacifiés. 
Commenter  J’apprécie          10

Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Lecteurs de Gilles Ortlieb (24)Voir plus

Quiz Voir plus

Thésée et le minotaure

Qui est le père de Thésée?

Héraclès
Zeus
Hadès
Poséidon

8 questions
13 lecteurs ont répondu
Thème : Thésée et le Minotaure de Luc FerryCréer un quiz sur cet auteur
¤¤

{* *} .._..