Uno a uno, fueron sacando del circulo a los hombres. Uno a uno, les pusieron collares de madera alrededor del cuello, cerrados con clavos de hierro. Cada collar estaba unido al siguiente por una cadena. Y la caravana de esclavos se puso en marcha camino a Abomey.
Traduction libre: Un par un, ils sortirent les hommes du cercle. Un par un ils leur mirent des colleirs de bois autour du cou, fermés avec des clous en fer. Chaque collier était relié au suivant par une chaîne. Et la caravane d'esclaves se mit en marche en direction d' Abomey.
Selon ce que tu dis, frère Ned, nous, les africains, avons trop d'esprits*. Tu dis qu'un seul est mieux que dix. Maintenant, écoute ça. Si tu as un dollar et que j'en ai dix, qui est le plus riche, toi ou moi?
Texte original: Tal como lo explicas, hermano Ned, nosotros los africanos tenemos demasiados espiritus. Dices que uno es mejor que diez. Ahora escucha esto. Si tu tienes un dolar, y yo tengo diez, quien es le mas rico, tu o yo?
p.147 * esprits liés au vaudou par rapport au Dieu unique des catholiques (Note du traducteur)
Jejesunu se demandait comment il était possible de rester en vie, alors que le monde s'était arrêté.
Traduction du contributeur à partir de:
Jejesunu se preguntaba como era posible conservarse vivo, cuando el mundo se habia detenido. ( p.26)
Nous sommes nombreux et eux sont peu. Que se passerait-il si nous les faisions, nous, prisonniers et prenions leurs carabines et leur poudre? Ne pourrions-nous pas obliger le capitaine à revenir sur ses pas?
- Que se passerait-il si le capitaine ne nous emmenait pas au Dahomey mais dans un autre pays de Blancs?
Texte original: Nosotros somos muchos, ellos son pocos. Que pasaria si nosotros los hicieramos cautivos a ellos y cogiamos sus carabinas y su polvora? No podriamos obligar el capitan a regresar?
- Que pasaria si el capitan no nos llevara a Dahomey, sino a otro pais de gente blanca? p. 47
Parfois, lorsque la petite maîtresse est absente, M. Walker prend quelques esclaves, et il a eu deux garçons avec elles. Ils sont à moitié blancs et à moitié noirs, mais ils sont esclaves de la même façon que les autres et, lui, est aussi dur avec eux qu'avec les autres Noirs.
Texte original: A veces, cuando la amita esta ausente, el senor Walker toma a algunas esclavas, y ha tenido dos hijos varones de ellas. Son medio blancos y medio negros, pero son esclavos igual que los demas, y él es tan duro con ellos como con los demas morenos.
P.128.
Au Dahomey, on rend esclave quelqu'un par vengeance, suite à la colère, ou pour des raisons politiques, ou de necessité, ou par caprice d'un roi.
Texte original:
En Dahomey se esclaviza a alguien en un acto de venganza, como consecuencia del furor o de la politica o de la necesidad, o del caprichio de un rey. p. 100