Les débuts de la
littérature persane
-
Henri MASSE : l'importance de la langue
arabe en Iran, notamment dans les milieux intellectuels, suite à la domination
arabe de l'Iran pendant deux siècles. le farsi (persan, en français), dialecte parlé dans la
province du Fars, à l'origine de
la renaissance de la
littérature persane dans la
province du Khorassan, le texte le plus ancien datant du 7ème siècle (4'01").
- A 4'03" :...
La Rose et le Bouton
Le bouton dit à la rose fanée :
« Tu t’es lassée bien vite de la vie.
L’eau s’offre en abondance et l’espace nous est ouvert :
pourquoi t’es-tu déjà cassée ?
Parmi tant d’herbes et de fleurs,
nul autre ainsi ne s’est flétrie.
- La rouille, dit la rose, qui ternit mon miroir
n’est pas de celle qu’on efface.
Oui, le vin de mes jours hier était limpide :
je l’ai bu, il me reste la lie.
Le destin ne m’a pas en vain retiré mon éclat :
s’il me l’a pris, c’est pour te le donner.
C’est pour te faire place
que ce jardinier me maltraite.
Que peut-on dire au temps pillard ?
que peut-on faire quand arrive la mort ?
Tu entres en ce jardin au moment où j’en sors,
celui qui t’apporte m’emporte.
Il a inscrit au registre d’azur
ce que j’ai, moi, oublier de compter. »
Le bouton de rose s’ouvrit et jouit de l’air et de l’eau
sans penser qu’il se flétrirait.
En la taverne où nous vivons
le temps est échanson et nous buvons tous à sa coupe.
Parvîn E’tesami, née le 16 mars 1907 à Tabriz – morte le 5 avril 1941 à Qom, de son vrai prénom Rakhchandeh.
Nul mortel n'a pu Te voir,
mille amoureux Te désirent pourtant,
il n'est pas de rossignol qui ne sache
que dans le bouton dort la rose.
L'amour est là où la splendeur
vient de Ton visage : sur les murs du monastère
et sur le sol de la taverne,
la même flamme inextinguible.
Là où l'ascète enturbanné
célèbre Allah nuit et jour,
où les cloches de l'église appellent à la prière,
où se trouve la croix du Christ
C'est le vin qui met au jour la valeur des hommes,
et qui distingue des serfs ceux qui sont nés libres.
Il est le révélateur d'une bonne race.
Que de vertu contenue dans cette liqueur !
Les plus belles heures sont celles où l'on boit,
quand au jardin s'épanouissent roses et jasmins.
Que d'altières citadelles le vin sut forcer !
et que de poulains rebelles le vin sut dompter !
Combien de vilains avares firent après boire
Sur l'univers étonné pleuvoir les largesse !
Roudaki
Ivresse.
Je baise sa lèvre et je bois du vin ; je découvre ainsi la source de vie. D’elle, je ne puis me plaindre à personne ; et je ne puis voir personne avec elle. Tandis qu’elle boit le sang (de la vigne), la coupe a baisé sa lèvre ; et la rose, confuse, rougit voyant son visage. Donne à boire ! et ne parle plus du roi Djemchîd : qui sait quand il vivait, lui et les Kayanides ? ô beau musicien ! joue donc de la harpe ; et fais-moi gémir en froissant les cordes. La rose, sortant de sa solitude, est venue poser son trône au jardin ; plie donc le tapis de la tempérance, tout aussi serré qu’un bouton de fleur. Ne laisse donc pas l’ivrogne languide comme le regard de l’objet aimé ; pour lui rappeler sa lèvre vermeille, verse-lui du vin, encore, échanson ! Mon âme n’aspire en aucune sorte à se séparer du corps de sa belle : c’est qu’en tout mon corps — mes veines, mes nerfs — s’est insinué le vin de sa coupe. Hâfiz ! tiens ta langue un moment ; la flûte parlera pour ceux qui ne parlent pas.
Ce bas monde est semblable à un arbre, ô mon fils !
et nous sommes sur lui comme fruits demi-mûrs.
Le fruit vert pèse fort à la branche de l'arbre,
parce qu'il n'est ni beau ni digne du palais.
Mais lorsqu'il a mûri, sucré, poissant les lèvres
il pèse doucement, alors, sur les rameaux.
Fanatisme, rigueur viennent de l'ignorance :
tant que tu es fœtus, tu te nourris de sang.
L'humaine récolte en cet univers tourmenté
N'étant que de souffrir jusqu'au moment de rendre l'âme,
Heureux celui qui part au plus vite
Et fortuné celui qui n'est même pas né.
Loin de l’objet aimé.
O vent ! S’il t’advient de passer sur la rive du fleuve Araxe, baise le sol de la vallée et parfumes-en ton haleine. Les lieux où s’arrêta Selma — qu’à tout instant de notre part cent saluts s’envolent vers elle ! — tu les trouveras tout bruyants de conducteurs de caravanes et du tintement des clochettes. La litière de mon amie, baise-la ! Puis, en gémissant, présente-lui donc ce message : « Je me consume en ton absence ; tendre beauté, viens à mon aide ; dans les propos des conseillers, je n’ai vu qu’un air de musique ; je suis affligé par l’absence ; cela seul me sert de leçon »... Une intrigue amoureuse, ô cœur ! n’est pas un simple amusement ; joue ta vie ! L’on ne peut frapper avec le maillet du désir la balle qu’est le pur amour. Mon cœur renonce à l’existence, avec zèle, si son amie lui jette un regard langoureux, bien que les sages ne renoncent pour personne à leur libre arbitre. D’autres, pareils aux perroquets dans un champ de cannes à sucre, vivent au gré de leurs désirs, quand moi, soupirant de regret, moi, misérable moucheron, de mes mains je frappe ma tête. Mais si mon nom vient à la pointe de la plume de mon amie, c’est là tout ce que je demande à la suprême Majesté.
Solitude.
Toi qui es loin de mes regards, c’est à Dieu que je te confie ; tu m’as brûlé l’âme ; pourtant je te chéris de tout mon cœur. Tant que je n’entraînerai pas le pan de mon linceul sous terre, ne crois pas que j’enlèverai du pan de ta robe ma main. Montre-moi le recoin sacré de ton sourcil : au point du jour, j’étendrai les bras pour prier et pour les jeter à ton cou... Je veux mourir en ta présence, ô toi, perfide médecin ! Je suis dans l’attente de toi ; enquiers-toi donc de ton malade. De mes yeux j’ai fait ruisseler sur mon sein cent fleuves de pleurs, en songeant aux graines d’amour que je sèmerai dans ton cœur. L’objet aimé versa mon sang, me sauvant du chagrin d’amour ; je rends grâces de ton œillade pénétrante comme un poignard. Je suis en larmes ; mon désir, quand mes pleurs coulent à torrents, ce serait de pouvoir semer dans ton cœur le grain de l’amour. Reçois-moi généreusement pour que, dans l’ardeur de mon cœur, de mes yeux je laisse tomber à tes pieds des perles, sans cesse. Hâfiz ! nectar, objet aimé, débauche ne sont point ton fait ; à tout cela, tu t’es livré ; je te pardonne cependant !
Celui dont l'habit fut déchiré par l'Amour
fut purifié d'avidité, de tout défaut.
Louange à toi, Amour, plein de profit pour nous !
O toi le médecin de toutes nos misères !
Remède à notre orgueil, à notre vaine gloire,
tu es pour nous Gallien et Platon ! Grâce à toi,
notre corps de limon s'élance vers les cieux,
les monts entrent en danse et deviennent légers...
Quand Chîrîn de sa main jetait l’eau sur sa tête [en se baignant], c’était le ciel fixant des perles sur la lune; son corps resplendissait autant qu’un mont neigeux, et de désir Chosroès avait l’eau à la bouche; et contemplant ce corps captivant, délicat, son cœur s’emplit de feu, ardent comme soleil; puis son œil répandit une pluie printanière, la lune se levant au signe du Verseau. Or, la belle ignorait que Chosroès la voyait, parce que ses cheveux lui tombaient sur les yeux; mais la lune surgit de ce nuage noir: sur le prince passa le regard de Chîrîn; elle vit un phénix monté sur un faisan, un cyprès qui avait poussé haut comme un charme. Et par pudeur son œil, se fixant sur la source, clignotait comme fait la lune sur de l’eau; la source de douceurs ne vit d’autre moyen qu’étaler ses cheveux comme nuit sur la lune; répandant l’ambre gris sur son brillant visage, en plein jour elle fit la nuit sur le soleil