AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
Critiques de Jean-Loup Chiflet (146)
Classer par:   Titre   Date   Les plus appréciées


Cahier de jeux : Langue française

Pour les nostalgiques des cahiers de vacances !



En 64 pages, le fascicule explore la grammaire, la littérature française et étrangère, l'étymologie, les dictions et proverbes, propose des jeux de lettres et des mots croisés..



Une panoplie assez complète pour se cultiver de façon ludique et décontractée au cours des temps morts de l'été, entre deux activités plus essentielles : apéro, resto, plage !



La présentation est agréable et le niveau tout à fait honorable.







Sans oublier les réponses, en fin d'ouvrage, pour les éventuels trous de mémoire.







Merci à Babelio et aux Editions First pour l'originalité de cet envoi
Lien : https://kittylamouette.blogs..
Commenter  J’apprécie          521
Le dictionnaire des mots qui n'existent pas



Je pense que nous avons eu tous, surtout celles et ceux qui écrivent des critiques de livres sur Babelio, un moment où nous avons cherché dans l'un ou autre grand dictionnaire un mot ... en vain. En vain, parce qu'à notre profonde déception ce mot n'existe tout bêtement pas !



Cela chers ami-e-s c'est du passé, grâce à Jean-Loup Chiflet et Nathalie Kristy le vocabulaire français c'est enrichi de presque 150 pages de nouveaux mots. Un nombre colossal en comparaison avec la production moyenne de la vénérable Académie française en la matière. Et si par malheur un terme bien déterminé continue à briller par son absence, à vous de faire preuve d'un peu d'imagination. N'oubliez pas tout de même, par élégance à l'égard de vos lecteurs, d'en mentionner la signification précise !



Je pense aussi que Jean-Loup Chiflet est probablement l'auteur français qui ressent le plus de plaisir dans son boulot. Plusieurs de ses ouvrages ornent ma bibliothèque où se trouvent en équilibre précaire sur ma table de nuit, en cas de moment difficile, de cafard ou de spleen.

Le 10 novembre 2017, j'ai fait un billet de son album super marrant "Ciel ! Blake ! : Dictionnaire Français-Anglais des expressions courantes".



Sa coauteure de ce dictionnaire, Nathalie Kristy, n'est apparemment pas non plus un caractère tristounet. Elle a été la scénariste du film "Reines d'un jour" en 2001 et est l'auteure de "Mais où est donc Ornicar ?" de 1999.



Le duo a publié ensemble déjà un ouvrage "Le mokifo", dans lequel ils rassemblent 300 mots qui manquaient d'après eux dans la langue de Molière.



Un petit bouquin charmant, d'autant plus que de nombreux nouveaux mots sont illustrés par des dessins amusants de Gilles Bachelet.



En attendant de vous plonger dans cet opus académique, un exemple, un :



" Glasmour, n.m.

Tous les oublis et négligences qui sonnent le glas de l'amour qu'on aurait pu faire avec le ou la bel(le) inconnu(e) rencontré(e) à une soirée, tels que chaussettes trouées ou trop portées, sous-vêtements ridicules ou douteux, jambes non épilées, etc.

Syn. : zérotisme. "

(page 71).



Mais de grâce, n'attendez pas la livraison de ce dictionnaire pour être créatif !

Commenter  J’apprécie          472
The New-Yorker : Les meilleurs dessins sur ..

Dans cet album consacré à la France et aux Francais et aux relations franco-américaines, Jean-Loup Chiflet a sélectionné trois cents dessins du New Yorker répartis en trois périodes.



À la suite de la crise de 29, le journal choisit, plutôt que de parler des sept millions de chômeurs que compte maintenant le pays, d’ironiser sur les riches qui jettent leur dévolu sur la France. Paris, capitale de l’amour, de la gastronomie et des grands couturiers, fait rêver ces Américains. L’occasion pour les dessinateurs de se moquer de la suffisance des Français (fiers de leur tour Eiffel), de l’amabilité douteuse des chauffeurs de taxi, mais aussi de l’inculture de leurs compatriotes. C’est l’époque où les lecteurs du magazine font essentiellement partie de l’élite new-yorkaise (1925-1939).



Dans la deuxième partie (1940-1966), l'expression « c'est la guerre » a remplacé « c'est la vie ». Mais après l'heure allemande, Paris est resté Paris et les soldats américains découvrent les chaisières atrabilaires du jardin du Luxembourg, l'escargot au menu des restaurants et que le Bourgogne n'est pas seulement un vin californien. Après la guerre, la France est toujours une destination prisée, mais l'Américain fortuné a été remplacé par l'Américain moyen (affublé de vêtements voyants) qui n'aime pas De Gaulle (décidé à se retirer de L'OTAN).



La dernière partie (1967-2006), même si mai 68 est passé par là, montre que les Américains aiment toujours autant Paris. Giscard est plus facile que De Gaulle, le Concorde rapproche l'Amérique et Mickey s'est installé en France. Des relations devenues moins idylliques quand Chirac refuse d'intervenir en Irak.



Toujours très drôles et bien vus, ces dessins illustrent parfaitement les différences de culture entre Américains et Français, et se moquent autant des uns que des autres. Pour nous Français, il est très instructif (et fort amusant) de nous voir à travers le prisme d'étrangers, de surcroît des dessinateurs pleins d'esprit pour qui, comme le dit si bien Jean Loup Chiflet, « (…) la France est évidemment une source inépuisable d'anachronismes, de paradoxes et d'oxymores visuels. »

Commenter  J’apprécie          452
The New Yorker : L'humour des chats

Jean-Loup Chiflet, le passionné d'expressions idiomatiques, nuances, difficultés grammaticales et autres aberrations de la langue française, a sélectionné, pour notre plus grand plaisir, des dessins parus dans le New Yorker qui mettent en scène des chats (et accessoirement des chiens). Des chats qui nous passionnent, qu'on envie pour leur aisance à se mouvoir et leur désinvolture que l'on tente, souvent maladroitement, de canaliser. Des félins que nous croyons héberger chez nous - parce que nous aimons la vie sauvage qu'ils mettent dans nos vies domestiques trop policées - alors que c'est eux qui nous tolèrent dans nos murs. Pour qui aime les chats et est fasciné par leur capacité à ne pas se soumettre, un album qui rend hommage à leur liberté, à leur indépendance et à leur intelligence avec humour, esprit et fantaisie.
Commenter  J’apprécie          450
Ciel ! Blake ! : Dictionnaire Français-Anglai..

Je suis sûr que cet ouvrage a dû amuser l'auteur autant que ses lecteurs, car je peux difficilement m'imaginer qu'il en soit autrement !

Toutes celles et ceux d'entre nous qui ont des amis ou relations altérophones ou qui ont voyagé à l'étranger, se souviennent probablement d'anecdotes et de situations cocasses et peut-être même de moments de gêne, résultant d'une erreur de traduction. Erreur le plus souvent due à ce qu'on appelle en linguistique une "fausse amie", c'est-à-dire des mots qui ont dans 2 langues entre eux une certaine similitude de forme, mais dont la signification est (entièrement) différente

.

Dans "Ciel ! Blake !" de Jean-Loup Chiflet, il n'est pas question de fausses amies, mais de traductions littérales qui perdent évidemment toute signification dans l'autre langue, ici en l'occurrence l'anglais...ou vice-versa. La BD est, d'ailleurs, ingénument conçue en 2 parties : d'un côté un "Dictionnaire Français-Anglais des expressions courantes" de Jean-Loup Chiflet, et si on retourne le bouquin un "English-French Dictionary of running idioms" by John-Wolf Whistle. "What's in a name !" comme diraient nos amis d'outre-Manche !



Le but, bien sûr, est de nous faire rire de l'absurdité de certaines traductions et, à mon avis, Chiflet/Whistle a parfaitement atteint son objectif.

il va de soi que toutes les traductions n'ont pas le même effet sur notre muscle risorius, qu'en d'autres termes, certaines nous feront rire davantage que d'autres, mais dans l'ensemble c'est "cowish" réussi.

À condition d'y aller mollo mollo. Il ne s'agit pas d'un thriller, où l'on a hâte de tourner la dernière page. Prenez donc tout votre temps : 2 ou 3 le matin avant d'aller au boulot, et 3 ou 4 avant de vous endormir et de promouvoir ainsi des sweet dreams/doux rêves.



Parfois, je m'amuse à traduire une expression typiquement française ou alambiquée à mon épouse russophone, qui ignore la belle langue de Voltaire, en Anglais, afin de rigoler un brin, mais je ne crois pas que cette BD lui serait, d'un point de vue pédagogique, d'une très grande utilité, pour apprendre le "Language of Descartes".



J'hésite à citer des exemples, même carrément loufoques, parce que je ne tiens pas à vous gâcher le plaisir de la découverte, d'autant plus que les dessins de Blake et Mortimer qui illustrent les trouvailles de cet ouvrage sont - comme tout le monde sait - absolument superbes. Et qui, plus est, ce que moi je trouve particulièrement marrant, n'est pas nécessairement votre cas ... et vice-versa, "of course". Donc, pas d'exemples, même pas un ! Je peux vous assurer pourtant que la tentation est énorme, mais je me console à l'idée que mes ami(e)s de Babelio apprécieront mon extrême discrétion !



Et rassurez-vous, il ne faut pas être parfaitement bilingue ou savoir lire "Macbeth" d'un certain William Shakespeare, en version originale, sans problèmes, pour savourer les finesses du grand linguiste rénovateur Jean-Loup Chiflet.



Dommage, que je ne sois pas dans le "book business", car je vous conseillerais d'acheter ce bouquin tout en vous faisant un prix d'ami, au détriment de mon tout petit profit.
Commenter  J’apprécie          4215
The New Yorker : L'humour des livres

« Le New Yorker est la meilleure revue au monde pour ceux qui ne savent pas lire ». Cette phrase, un tantinet provocatrice, qu'on aurait pu entendre le jour du lancement du magazine en 1925, traduit l'énorme succès que remportent, dès les premiers numéros, ses dessins ironiques et satiriques. Malheureusement, jusqu'à présent, pour découvrir ces petits bijoux d'humour, de finesse et d'esprit il fallait être abonné à l'hebdomadaire et maîtriser la langue de Shakespeare.



Un problème résolu depuis 2005, grâce à Robert Mankoff et Jean-Loup Chiflet qui éditent et traduisent un florilège de ces « idées dessinées » - comme l'éditeur les nomme astucieusement - sous la forme d'albums thématiques. Celui-ci, intitulé L'humour des livres, épingle, gentiment mais avec beaucoup d'acuité, les auteurs, éditeurs, critiques littéraires, libraires et autres lecteurs. C'est très drôle, subtil, un brin caustique et absurde, ça parle de notre société, superficielle et mercantile, de nous et de nos quêtes un peu vaines (cf. le succès et la multiplication des livres sur le développement personnel). Cet album ne peut qu'enchanter tous les dépendants à la lecture et aux livres.

Commenter  J’apprécie          411
Le mokifo

M**** !!! Ça-y-est ! ...ainsi acacaparée *, je rentrais chez moi, après avoir fait du steeple-caisse* dans le supermarché le plus proche. Slalomant entre les bird-burgers* qui gisaient sur la route, je m'apprêtais à me décrotrotter avant de monter chez moi, quand ma voisine banni-oui-oui* m'a alpagué. Jetant de fréquents clins d'heure sur ma montre, j'essayais vainement d'abréger sa tirade sur l'ilslande*. Je n'avais qu'une envie : poser mes fesses et tenter de dépasser la page onze de mon blook*, tout en mangeant quelques fiascottes*. Quand son libidog* est venu nous rejoindre, je trouvais que la causerie avait assez duré et passablement énervée, j'ai filé pour, finalement, me plonger dans "Le Mokifo" afin de retrouver ma bonne humeur !



Un tout petit dico illustré amusant pour décrire en un mot des choses ou situations bien concrètes que nous côtoyons ou vivons presque quotidiennement...





* : définition de quelques mokifos pour éclaircir le texte ci-dessus.

Acacaparé : se dit d'un passant qui a marché dans une crotte de chien [...]

Steeple-caisse : épreuve sportive se pratiquant en supermarché et consistant à choisir la caisse la plus rapide, en spéculant sur le contenu des caddies, l'âge des clients et la tête de la caissière.

Bird-burger : galette de plume et de chair qui gît sur la chaussée après que plusieurs voitures ont roulé sur un pigeon écrasé.

Banni-oui-oui : personne qui a banni de son vocabulaire le mot "oui" pour le remplacer systématiquement par "absolument", "parfaitement", "certainement", "tout à fait"

ilslande : pays où vivent les "ils", ces êtres mystérieux à l'origine de tous nos malheurs. [...] "ils ont mis la rue en sens unique !" "ils ont changé tous les horaires de train !" Ils ont dégradé notre triple A !"

Blook : (abréviation de bloque-book). Livre qu'on lit et relit sans parvenir à dépasser la onzième page, mais qu'on ne se résout pas à abandonner tant les critiques en ont vanté les qualités.

Fiascotte : biscotte que l'on n'a pas réussi à tartiner sans la briser [...].

Libidog : chien qui vous renifle systématiquement l'entre-jambe.

Commenter  J’apprécie          3610
Zadig et Voltaire et autres perles de libra..

Ayant moi-même travaillé dans une librairie il y a quelques années de cela, il est vrai que l'on entend parfois des requêtes un peu particulières. Exemple, une personne vient me voir et me dit : "Je cherche un livre dont j'ai lu une critique mais je ne me rappelle plus ni le titre ni le nom de l'auteur mais vous savez, c'est ce livre avec une couverture rose." J'avoue que lorsque l'on se trouve dans ce genre de situation, il faut faire preuve de beaucoup d'imagination et surtout arriver à ce que la personne en question fasse un peu travailler ses méninges :"-Mais, vous rappeliez-vous au moins de quoi cela parlait ?" et si elle rétorque, comme ce fut le cas pour moi : "non, pas du tout mais vous savez, l'auteure, elle est passée hier soir à la télé, elle est blonde..." et alors là, vous pouvez remercier le ciel d'avoir regardé la télévision ce même soir et de remettre un nom sur l'auteure en question. Au final, je ne me rappelle plus de qui il s'agissait mais je me souviens lui avoir trouvé son livre. Alors, il est vrai que je me suis un peu reconnues dans cet ouvrage même si j'avoue que certaines "perles ou pépites" citées ici sont parfois un peu trop extravagantes, soit pour ne pas sortir tout droit de l'imagination de l'auteur, soit que le lecteur dans ce cas-là eut à faire à un libraire sourd comme un pot...



Quoi qu'il en soit, cela reste une lecture agréable, qui permet de sourire et de passer une petite heure (avec des pauses) de rigolade et de détente !
Commenter  J’apprécie          344
Ciel ! Blake ! : Dictionnaire Français-Anglai..

Amoureux de la langue de Shakespeare ou même ennemis invétérés de la perfide Albion, je vous mets au défi de ne pas apprécier cet ouvrage!

Recueil d'expressions anglo-saxonnes ayant pour cicérones nos Danny Wilde et Brett Sinclair de la BD:les dénommés Blake et Mortimer, vous apprendrez de façon ludique un florilège d'expressions que vous pourrez ensuite ré exploiter dans la vie courante (à condition bien sûr d'en avoir l'occasion... Mais au bout du tunnel, il y a l'Angleterre n'est-il pas?)

Cross my heart and hope to die!

Croix de bois croix de fer, si je meurs je vais en enfer: une lecture instructive et récréative: what else?
Commenter  J’apprécie          330
99 mots et expressions à foutre à la poubelle

Je rejoins souvent (mais pas toujours), Jean-Loup Chiflet sur ces expressions horripilantes utilisées à tort et à travers.

"C'est clair", à tout bout de champ, me semble résumer ces phrases fourre-tout et sans grand sens.

Pourtant, certaines expressions ne sont pas à jeter, et relèvent plutôt d'un pittoresque et d'un enrichissement de notre langue.

"Disjoncter" ou "péter un plomb" (on pourrait dire aussi "fondre un plomb") ne me choquent pas du tout... "Bon courage", ne me semblait pas, non plus, si inopportun.

Un livre assez utile, donc, dans lequel chacun fera son tri éclairé de ces 99 mots et expressions à foutre à la poubelle.

Commenter  J’apprécie          311
Rien à foot

En 1998 pour la Coupe du monde, Jean-Loup Chiflet et Cabu sortaient l’ouvrage satyrique Rien à foot. Canal+ a acheté cette année-là 5 000 exemplaires du livre pour l'envoyer à tous les abonnés qui n'aimaient pas le foot car à l’époque la chaîne cryptée retransmettait quasiment tous les matchs de la Coupe du monde et des abonnés écrivaient pour dire que c’était d’autres programmes qu’ils auraient souhaités.



Plus des trois-quarts des illustrations de Cabu ont été renouvelés grâce à son épouse Véronique Brachet, qui a mis à la disposition de Jean-Loup Chiflet des dessins inédits. Les textes n’ont pas reçu de type de lifting et sont identiques à ceux de 1998 pour une très grande partie. Jean-Loup Chiflet déteste les effets pervers du football mais est loin d’être un béotien dans la culture du ballon rond.



Aussi si l’ouvrage est destiné en priorité à ceux qui détestent le football, les autres verront que les définitions vont droit au but. En effet c’est à partir d’un classement alphabétique de mots et d’expression qu’est construit cet ouvrage. Quelques exemples de contenus :



• B : Bus, moyen de transport utilisé lors des luttes sociales du 21e siècle par les grévistes de l’équipe de France. Les prolétaires ont apparemment eu gain de cause puisqu’ils roulent désormais en limousine (voir, Knysna)

• F : Fumigène, système d’allumage utilisé derrière les cages de football pour guider les joueurs vers le but.

• K : Knysna, célèbre déroute de l’armée Française survenue en 2010 (Afrique du Sud), au même titre qu’Alésia (épisode de la guerre des goals) et Trafalgar (« Oh, quel coup de Trafalgar ! » - Thierry Roland).

• L : Laurent Blanc : Il aurait commis une fiotte professionnelle en réintégrant Serge Aurier dans l’effectif de PSG.

• M : Lionel Messi : Il a fait tellement de miracles que même Jésus-Christ croit en lui.



C’est au total une centaine de mots qui sont définis et une vingtaine de dessins sur une pleine page ou entièrement sur une double-page qui sont présents

Commenter  J’apprécie          311
Oxymore mon amour : Dictionnaire inattendu ..

Jeux de mots, mystères des règles de grammaire, noms étranges, vocabulaire désuet, figures de style, tout est bon pour faire lire et faire rire. Jean-Loup Chiflet présente la langue française qu’il aime, cette langue si riche et si ludique, à la fois exigeante et fantasque. Si vous avez un balai coincé dans la couverture, passez votre chemin ! Si vous êtes plutôt du genre à mettre les points sur les virgules et à ne pas fermer les parenthèses, régalez-vous !



Que collectionnent le capillabélophile, le glacophile et le schoïnopentaxophile ? Respectivement les étiquettes de fond de chapeau, les pots de yaourt et les cordes de pendu.



Rangez votre dictionnaire de rimes, parfois (souvent) il ne sert à rien d’autre qu’à caler les portes. « Certains mots ne riment avec aucun autre nom commun. Ainsi, triomphe, quatorze, quinze, simple, pauvre, meurtre, monstre, belge, goinfre, larve ne riment à rien ! » (p. 26)



Saviez-vous que grammaire et grimoire ont la même étymologie ? Le premier mot a évolué de façon savante et le second de façon vulgaire. Mais non, ne vous fâchez pas, les sorciers sont des gens très bien élevés !



Un Parisien vit à Paris et un Chinois vit en Chine. Plus difficile : le Malgache vit à Madagascar et le Séquanodynosien vit en Seine-Saint-Denis. Mais où vit le Bragard ou le Sourdin ? À Saint-Diziers et à Villedieu-les-Poêles. Et oui, certains gentilés n’affichent pas vraiment la couleur !



Enfin, voici un mot qu’il faudrait inventer : qu’est-ce qu’un chiyoyo ? C’est un petit chien au bout d’une laisse à enrouleur.



Oxymore mon amour est un ouvrage à ne pas prendre au premier degré, ce serait rudement dommage, mais il offre quelques rappels bienvenus de cette bonne vieille grammaire qui terrorise tant les écoliers. J’ai commencé cette lecture en janvier et je la termine tout juste. Non pas que cet ouvrage soit indigeste, mais il met à rude épreuve les zygomatiques. Comme je ne veux pas mourir tout de suite, ni de rire ni d’autre chose, j’ai préféré étaler cette lecture dans le temps. Bien m’en a pris, je me suis payé plusieurs bonnes tranches de rigolade !

Commenter  J’apprécie          311
Ciel Mon Mari !

Sous couvert de gag, ce petit lexique des expressions courantes anglaises, est fort bien conçu.



Le principe est le suivant : Prendre une expression à partir d'un mot, la traduire en anglais de façon littérale, puis donner la véritable formule anglaise.



Quelques exemples :



Bidon/jerrican : C'est bidon / It is jerrican / It's baloney.

Cafard/Cockroach : Avoir le cafard / To have the coack roach / To have the blues.

Dieu/ God : 20 Dieux la belle église ! / 20 Gods the nice church ! /Wow, What a scorcher !

Fraise/ Strawberry : Sucrer les fraise / To sugar the strawberries / To be old and doddery.

Timbre/Stamp : Etre timbré/ To be stamped/ To be round the bend.



Etc... Vous avez saisi le principe ?

Jean-Loup Chifflet (John-Wolf Whistle) a publié ce livre en 1985, il a depuis écrit un bon nombre d'ouvrages de la même veine, mêlant humour et pédagogie...

Un auteur hautement fréquentable !

Commenter  J’apprécie          230
Le dictionnaire des mots qui n'existent pas

La langue française a beau être riche, elle reste bien incomplète pour une foule d'actions ou de désagréments quotidiens qui mériteraient bien un mot rien que pour eux, étant donné leur fréquence d'apparition : comment désigner la partie du ciel que tout le monde regarde quand un professeur demande un volontaire, la file de passager qui se forme derrière un voyageur qui prend dix minutes pour installer sa valise ou le fait de vouloir remettre discrètement en place des sous-vêtements récalcitrants.



Ce petit dictionnaire vient combler quelques lacunes de vocabulaire. Les jeux de mot sont assez réussis, et il est toujours amusant de voir que des petites manies qu'on pense personnelles sont en fait partagées par beaucoup d'autres personnes !
Commenter  J’apprécie          223
Un si gentil petit garçon

Un petit livre agréable à lire avec des anecdotes amusantes sur l'enfance et l'adolescence du héros.
Commenter  J’apprécie          216
Atlas des préjugés

Il faut le dire. Notre mal être français d'aujourd'hui est dû aux étrangers. Les Ricains nous piquent nos ingénieurs, les chinois nos usines, les espagnols nos touristes.

On ne peut plus rien fabriquer à cause des allemands, avec leurs BM et leurs Audi, mais aussi à cause des Suédois avec leurs meubles en kit ou encore les Finlandais et leurs mobiles.

Le bon pot au feu de mamie est de plus en plus remplacé par la pizza, le nem, le wrap, les fajitas ou le kebab.

Et ne parlons pas du pinard bien souvent ersatzisé par la vodka, le rhum ou le whisky coca.

Vous vous rendez compte de notre malheur ?

Sans cet envahissement purement extérieur, le bon peuple français vivrait dans la paix, le bonheur, le plein emploi et la prospérité.

Mais que voulez vous, il n'y a pas que nous qui crisons sur le voisin étranger, ce grand inconnu.

A regarder de près l'Atlas des préjugés du Bulgare Yanko Tsvetkov, chaque peuple a un sobriquet, ou un adjectif quelque peu condescendant sur le pays d'à côté.

Pour les anglais, les Suédois font de la mauvaise musique pop. Les Allemands prennent les hollandais pour des camés. En Grèce, les pays de l'U.E. ne sont que des bourreaux de travail radins. Les latino Américains, les Etasuniens aussi passent l'Europe et le monde à la casserole.

L'Atlas des préjugés est un document sans concession. Il est fait avec de nombreuses cartes d'Europe et du monde.Le texte de l'auteur est particulièrement croustillant

Trop...trop drôle. J'ai réellement passé un bon moment.
Commenter  J’apprécie          210
Ad Aeroportum ! A l'aéroport ! Le Latin d'auj..

Te vocabo et prandebimus , consedasne ?

-On se téléphone et on se fait une bouffe , OK ?

Le latin n'est pas une langue morte , la preuve en est que le père Carlo Egger , lexicologue du Vatican , a eu l'idée d'imaginer un "Lexicon Recentis Latinitatis" destiné aux monsignori en voyage dans la ville sainte .

Le latin étant la langue officielle du Vatican , il était urgent de donner un équivalent des mots contemporains : "magnimercatus" (supermarché) , "aeroportus" (aéroport ) ou "phonographus americanus" (juke-box) .

Motivé par ce vocabulaire surréaliste , l'auteur a donc imaginé un guide de conversation légèrement déjanté pour briller en société ; voici quelques exemples triés sur le volet .

"Si velis potes tradere dicendo ac sonistum audiveris". - Vous pouvez laisser un message après le bip sonore .

"Melius est quam filius MacDo" : c'est meilleur que chez MacDo .

"Hic citharae hispanicae pulsator nullus est"! : ce guitariste est nul !

"Mira ! Tussicolosa strophio carens saltatrix lanea tibiacula fert . Ridiculusum est ! : Regarde ! La danseuse topless enrhumée porte des chaussettes de laine . C'est cocasse !
Commenter  J’apprécie          210
Nouilles ou pâtes ? Le bon sens des mots

Ce petit opuscule -108 pages - (1) de Jean-Loup Chiflet (auteur également du « Dictionnaire amoureux de la langue française ») « Nouilles ou pâtes », titre complété, fort à propos, par « le bon sens des mots » est une mise en bouche gourmande qui rend un hommage savoureux à cette belle langue qu'est le français.

Pourquoi préfère-t-on le mot « préface » à celui "d'introduction » ou de « prologue » ? Pourquoi choisit-on « éthique » à « déontologie » « Noces » à « mariage », "suer » à « transpirer » « baiser » à « faire l'amour » ? Des synonymes ? Pas tout à fait. Tout est affaire de nuance, de subtilités sémantiques, d'usages, de pratiques, de milieu culturel, de valeurs sociétales ! Employer au quotidien, un mot, à la place d'un autre, en écrire un au lieu d'un autre, ce n'est pas toujours anodin, ça peut même être lourd de sens , de contresens et de conséquence ! En cela le français est bien un idiome subtil, complaisant, mais pas toujours conciliant !

1 Pour m'amuser comme lui, je pourrais encore dire : petit livre, brochure, libelle, fascicule, plaquette, livret… Et vous?



Commenter  J’apprécie          195
L'anglais saugrenu

Bien sûr, les guides/glossaires sont nombreux, et entre les bons vieux séjours linguistiques, les manuels façon "Assimil" et les cours sur internet, on ne manque pas de façons d'apprendre les rudiments de l'anglais.



Sinon, il y a la méthode à Jean-Loup, ou comment apprendre vraiment en s'amusant...



Dans ce petit bouquin, vous découvrirez avec ravissement comment converser avec un policier au commissariat (Où puis-je laver mes menottes ?).

Comment ne pas être ridicule chez le psy, et encore beaucoup d'autres choses indispensables aux voyageurs.



On l'aura compris, du moins je l'espère, Chiflet prend à contre-pied avec bonheur, les petits guides censés vous aider à l'étranger.



Vous ne serez pas pris au dépourvu quand il faudra parler anglais au Vatican, dans un phare, chez un politicien, aux pompes funèbres, et même au paradis..!

Mais le paradis, ça se mérite, commençons par entretenir notre bonne humeur.



En lisant les livres de Chiflet par exemple !
Commenter  J’apprécie          180
99 mots et expressions à foutre à la poubelle

J'AI ENVIE DE DIRE ("ne vous sentez pas obligé" rétorque l'auteur) que ÇA M'INTERPELLE (et pourtant "je suis une honnête citoyenne, au casier judiciaire vierge, et qui paie scrupuleusement ses impôts. Dans ces conditions, je ne vois pas les raisons de cette interpellation et je réclame un avocat !") de vous suggérer de DÉCRYPTER cet excellent OPUS qui va OPTIMISER votre connaissance de la langue française ! C'EST CLAIR ! Je n'habite pas DANS LE 9 - 3, mais tout INDIVIDU LAMBDA devrait PERCUTER à sa lecture JUBILATOIRE ! C'est DU JAMAIS VU dans l'HEXAGONE !



VOUS VOYEZ CE QUE JE VEUX DIRE ? YA PAS PHOTO ! Jean-Loup Chiflet S'INSCRIT EN FAUX contre ces mots et expressions qui veulent donner dans le JEUNISME et que désormais les SÉNIORS s'évertuent à OPTIMISER.





MOI PERSONNELLEMENT, je pense qu'AU JOUR AUJOURD'HUI (et pourquoi pas "à l'heure d'aujourd'hui" persiffle le grammairien) ces vocables FRANCO-FRANÇAIS sont plus que LIMITE. BONJOUR L'AMBIANCE !





Bon ! Inutile d'ALLER DANS LE MUR ! Lisez plutôt ce petit bijou ! Il est TROP CLASSE.





Allez ! BONNE CONTINUATION ! À PLUS !

BISOU.
Lien : http://lire-lier.blogspot.com/
Commenter  J’apprécie          181




Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Lecteurs de Jean-Loup Chiflet (663)Voir plus

Quiz Voir plus

Quiz spécial littérature les nuances de la langue française

Préface ou introduction ? Quelle différence ?

L'auteur
Le contenu
Le style

18 questions
138 lecteurs ont répondu
Thème : Les nuances : Richesse, subtilité et charme de la langue française de Le Figaro LittéraireCréer un quiz sur cet auteur

{* *}