Julie Wolkenstein traductrice de "Beaux et maudits", de
Francis Scott Fitzgerald - éditions P.O.L - où
Julie Wolkenstein tente de dire pourquoi et comment elle a traduit "Beaux et maudits" de
Francis Scott Fitzgerald ("The Beautiful and Damned"), et de quoi et comment est composé "Beaux et maudits", et où il est aussi notamment question de
Gatsby (le magnifique), de "The Crack-up (La Fêlure) à l'occasion de sa parution aux éditions P.O.L, à Paris le 10 mai 2021
"New York dans les années 1910. Anthony Patch a vingt cinq ans. C'est un orphelin mélancolique et cultivé qui n'attend rien d'autre de la vie que l'héritage d'un grand-père milliardaire. Il rencontre Gloria, la Beauté incarnée. Ils s'aiment, se marient, se détruisent.
Fitzgerald explique ainsi leur naufrage : « Leur tort n'était pas d'avoir douté, mais d'avoir cru. Ils avaient poussé à l'extrême l'exquise perfection de leur ennui, leur élégante insouciance, leur inépuisable insatisfaction jusqu'au désastre. Voilà tout. »