AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

4/5 (sur 1 notes)

Nationalité : France
Né(e) à : Nevers , le 29/07/1960
Biographie :

Marie Vrinat-Nikolov, née Marie-Dominique Vrinat, est une traductrice littéraire et professeure de langue et littérature bulgares et de théorie de la traduction littéraire à l'Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO).

Ancienne élève de l'École normale supérieure de jeunes filles (1981), agrégée de lettres classiques (1984), elle a traduit de nombreuses œuvres de la littérature bulgare vers le français et participé à l'élaboration de plusieurs dictionnaires et manuels d'apprentissage de la langue bulgare.

Son travail lui a valu plusieurs distinctions, comme le prix de Académie bulgare des sciences pour sa contribution aux études bulgares, le prix de l'Union des traducteurs de Bulgarie pour la traduction de "Nous, les moineaux" de Yordan Raditchkov et sa contribution au rayonnement de la littérature bulgare, la distinction "Siècle d'or" (2015) pour sa contribution au rayonnement de la littérature bulgare.

Le prix Jan-Michalski de littérature lui est décerné en 2016 pour sa traduction du roman "Physique de la mélancolie" de Guéorgui Gospodínov.
+ Voir plus
Ajouter des informations
Bibliographie de Marie Vrinat-Nikolov   (17)Voir plus

étiquettes
Videos et interviews (1) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de

Prix de la traduction Inalco/Vo-Vf (4e édition) - avec les initiatrices du Prix : Nathalie Carré et Marie Vrinat-Nikolov - Modération par Julien Delorme - dimanche 2 octobre 2022, 16h00-17h00 - Château du Val Fleury, Gif-sur-Yvette (Paris-Saclay) Festival Vo-Vf, traduire le monde (les traducteurs à l'honneur)


Citations et extraits (1) Ajouter une citation
Encore un exemple : le deuxième roman de l’écrivain bulgare Victor Paskov, intitulé Германия, мръсна приказка, soit « Allemagne, conte sale/obscène ». Il y est question, en 1968, d’un jeune Bulgare de 18 ans, renvoyé pour indiscipline idéologique de tous les lycées bulgares et que son père fait venir dans le pays-frère qu’est l’Allemagne de l’Est. Très vite, le pays de la littérature, de la philosophie, va révéler au narrateur la brutalité de la xénophobie et de la Stasi. La référence au poème satirique d’Heinrich Heine, « Deutschland. Ein Wintermärchen » (« Allemagne, un conte d’hiver ») est cruciale, à ne pas rater, tout comme la tonalité crue, argotique, de l’œuvre.

Et l’adjectif мръсен est à prendre au sens le plus fort d’« obscène », « abject ». Le roman est sorti en français sous le titre d’Allemagne, conte cruel. Ce qui crée une autre référence, bien moins appropriée par le ton et le genre de l’œuvre : celles aux Contes cruels de Villiers de L’Isle-Adam. Et, comme par hasard, une référence française, « bien de chez nous » pour un texte qui « parle » en Allemagne, de l’Allemagne…
Commenter  J’apprécie          100

Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Lecteurs de Marie Vrinat-Nikolov (4)Voir plus

Quiz Voir plus

Les prénoms des personnages de Harry Potter (+ noms dans la version originale)

Quel est le prénom de Hagrid ?

Hagrid est son prénom
Rubeus
Filius
Severus

17 questions
6043 lecteurs ont répondu
Thème : Harry Potter, tome 1 : Harry Potter à l'école des sorciers de J. K. RowlingCréer un quiz sur cet auteur
¤¤

{* *}