AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix Babelio
Rejoignez Babelio pour découvrir vos prochaines lectures

Note moyenne 3.6 /5 (sur 5 notes)

Nationalité : France
Biographie :

Marie-Hélène Dumas se présente : "Avant d’écrire, j’ai lu, j’ai fait des études, des petits boulots, joué du piano, voyagé pendant cinq ans, traduit des livres, vécu à l’étranger, aimé des hommes, lié des amitiés, eu trois enfants. Chargé ma vie. Et tout cela continue plus ou moins, mais maintenant j’écris.
Il y a deux volets dans mon travail d’auteure. Une partie plus théorique, réflexion et recherches sur la question des femmes et de la création, qui a donné lieu à des articles, un ouvrage collectif (Femmes et arts au XXe siècle, le temps des défis) et alimente le second volet, celui de la fiction. Les récits que j’écris posent des questions, soulèvent ce qu’il y a de très étonnant pour moi dans la façon dont nous nous conduisons les uns envers les autres. Hommes, femmes, enfants, amants, amis, parents, patrons, employés. Amour, domination, soumission ou révolte. Façon dont les êtres humains vivent leurs besoins simultanés de liens et de liberté."
+ Voir plus
Source : http://www.m-e-l.fr
Ajouter des informations
étiquettes
Citations et extraits (5) Ajouter une citation
l-ourse-bibliophile   15 décembre 2016
Journal d'une traduction de Marie-Hélène Dumas
On croit, traductrice, que je ne travaille que du ciboulot, c’est faux, j’ai dit, je travaille aussi avec mes deux mains, voire mes deux jambes quand je me lève et marche pour débloquer ce qui bloque, et quand de mon ciboulot à mes deux mains ça ne passe plus du tout, même après être allée me faire chauffer un café, je travaille avec ma voix. Mains, jambes, voix, corps, souffle.
Commenter  J’apprécie          30
de   09 novembre 2016
Journal d'une traduction de Marie-Hélène Dumas
Traduire, c’est souvent comme danser le rock, suivre et en même temps être soi
Commenter  J’apprécie          40
de   09 novembre 2016
Journal d'une traduction de Marie-Hélène Dumas
Traduire c’est, entre autres, laisser au lecteur les mêmes possibilités d’interprétation que l’auteur l’a fait
Commenter  J’apprécie          20
l-ourse-bibliophile   15 décembre 2016
Journal d'une traduction de Marie-Hélène Dumas
Cette histoire de traduire une langue qui n’est pas celle de ma mère et de ne pas traduire celle de ma mère, depuis quelques temps me turlupine vaguement. C’est comme ça. C’est une histoire qui n’a jamais commencé, le russe, les Russes, a, ont, toujours été à la fois là et pas là.
Commenter  J’apprécie          10
de   09 novembre 2016
Journal d'une traduction de Marie-Hélène Dumas
Finalement traduire c’est retracer une empreinte recouverte du sable de la langue que ne comprennent pas ceux pour qui on traduit
Commenter  J’apprécie          10
Acheter les livres de cet auteur sur

FnacAmazonRakutenCulturaMomox



Quiz Voir plus

Guy Bedos dans des films adaptés de romans

Futures Vedettes, le film français réalisé par Marc Allégret et sorti en 1955. Guy Bedos y joue le rôle de Rudi, le violoniste, est une adaptation de Entrée en scène, un roman de ...?...

Pearl Buck
Vicky Baum

10 questions
61 lecteurs ont répondu
Thème : Guy BedosCréer un quiz sur cet auteur