AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

4.38/5 (sur 13 notes)

Nationalité : Brésil
Né(e) à : Rio de Janeiro , 1961
Biographie :

Poète, traducteur et revuiste, Max de Carvalho Wyzuj est né en 1961 à Rio de Janeiro, de mère brésilienne et de père polonais, tous deux artistes lyriques.

En 1964 il quitte le Brésil et s’installe au Luxembourg et voyage partout dans le monde au gré des tournées de ses parents.

En 1970, la famille s’établit en France et leur maison de Chatou est animée par de fréquentes soirées musicales qui auront une grande importance pour le jeune homme.

En 1985 il fonde la revue le Treizième dont les références seront Nerval, Trakl, Fargue, Campana, Rimbaud, Milosz, Daumal et Gilbert-Lecomte.

A partir de 1989, il assume seul la direction de la revue et publie notamment Pierre Bettencourt, Gisèle Celan-Lestrange, François Cheng, Marcel Cohen Zao Wou-Ki, etc.

En 1992 il quitte Paris et s’installe dans la Montagne Noire.

Il a publié notamment Adresse de la multiplication des noms (Obsidiane, 1997) et traduit entre autres avec Magali Montagné Le Salut en clair-obscur d’Antonio Vieira (Adsolem, 1999), Poèmes d’Août de Maria Angela Alvim (Arfuyen, 2000), Le Poème continu de Herberto Helder (Chandeigne, 2002, Prix Calouste-Gulbenkian 2004), collaborant à l’Anthologie de la poésie portugaise (Poésie/Gallimard, 2003).

+ Voir plus
Source : http://poezibao.typepad.com/
Ajouter des informations
Bibliographie de Max de Carvalho   (9)Voir plus

étiquettes
Videos et interviews (1) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de

Le poète et traducteur Max de Carvalho nous parle de son rapport à l'écriture, à la traduction et de la réalisation de cette magistrale anthologie bilingue ... Pour plus d'informations sur l'anthologie, veuillez suivre ce lien : https://editionschandeigne.fr/livre/la-poesie-du-portugal-des-origines-au-xxe-siecle/ Vidéo : Réalisation : Chloé Poirat Animation : Jean-François Bertrand

Podcast (1)


Citations et extraits (44) Voir plus Ajouter une citation
Très vague portrait - Eugénio de Andrade (1923-2005) -

Te porter à ma bouche
boire l'eau
le plus profond de ton être -

Avec tant de lumière,
comment peut-on mourir ?
Commenter  J’apprécie          417
LES MÛRES

Mon pays a la saveur des mûres sauvages
en été.
Personne n'ignore qu'il n'est pas bien grand,
intelligent ni élégant mon pays,
mais il a cette voix douce
d'un qui se lève tôt pour chanter dans les ronces.
J'ai rarement évoqué mon pays peut-être
même que je ne l'aime pas, mais quand un ami
m'apporte des mûres sauvages
la blancheur de sa maison me frappe
et je remarque que dans mon pays aussi le ciel est bleu.

Eugénio de Andrade
Commenter  J’apprécie          346
                                             Varechs
                                   IX
  
  
  
  
Il doit flotter comme une ville dans le crépuscule de la vie
pensais-je... où les femmes seraient heureuses
penchées près du rivage sur une lumière de chaux
rapiéçant le tissu des voiles...guettant la mer
et la longitude de l’amour embarqué

quelquefois
une mouette se poserait sur les flots
d’autres ce serait le soleil aveuglant
et une traînée de sang se répandrait sur le lin de la nuit
les jours très lents... sans personne

on ne m’a jamais dit le nom de cet océan
et j’ai attendu assise à ma porte... bien avant j’écrivais des lettres
je me mettais à regarder la ligne bleue au fond de la rue
mais j’ai vieilli ainsi... croyant qu’un homme de passage
s’étonnerait de ma solitude.

(des années plus tard, je me souviens maintenant, une perle avait grossi
dans mon cœur, mais je suis seule, très seule, je n’ai personne à qui la laisser.)

un jour est venu
où je n’ai jamais plus aperçu de villes crépusculaires
et les navires ont cessé de faire escale à ma porte
je m’incline à nouveau sur la trame de ce siècle
je recommence à broder ou à dormir
peu m’importe
j’ai toujours douté que le bonheur vienne un jour me visiter


// Al Berto (1948 -1997)

/ Traduit du portugais par Max de Carvalho
Commenter  J’apprécie          80
Poésie



Cet arbre m’est entré par les chairs, il a plongé en moi
des racines de feu ; il m’a dévoré l’âme avec ses rameaux
d’ardente inspiration ; les pages blanches de son désir ont
rongé jusqu’à la moindre parcelle de mon être, donnant à
   chaque nouveau printemps
la fleur entre toutes inespérée, aux pétales mélodieux,
et l’éblouissante image éclose dans le regard
qui cherche le cœur de la corolle. C’est un arbre toujours vert,
il n’a pas besoin d’eau ; il garde feuilles et fleurs,
malgré les automnes et les hivers ; il partage le jour
d’avec la nuit, lorsque, cherchant son ombre, sa lumière
m’inonde. Ce pourrait être un arbre de plein vent ; mais il
pousse aussi bien dans les chambres les plus sombres, dans les
pièces où stagnent la fumée et l’haleine de ceux qui vivent là,
dans les caves où le jour n’entre pas. C’est en vain qu’on taille
ses racines ; en vain qu’on cherche à étouffer son feu : l’humus
qui le nourrit naît de l’être ; la sève qui coule en lui
court dans les veines. Cependant, il ne pousse pas tout seul ; et
c’est en toi qu’il trouve son plus fertile terreau, au fort de l’hiver,
ainsi que l’air qui l’environne, tandis qu’en ton absence il étouffe,
c’est en toi qu’il puise l’eau que ses fleurs boivent, quand vient
l’été brûlant. Toi, aux doigts de lierre, aux lèvres de pollen,
avec cette mousse de douceur dont tes paroles recouvrent
son tronc. Arbre partagé, refuge des oiseaux de l’amour,
je te laisse étendre sur nous tes branches,
avec leur chant de nuage et leur écho sylvestre.


// Nuno Júdice (1949 -)

/ Traduit du portugais par Max de Carvalho
Commenter  J’apprécie          70
Ithaque
  
  
  
  
Quand les lumières de la nuit se reflèteront immobiles sur les eaux vertes de
  Brindisi
Tu quitteras le quai et cette confuse agitation de mots de pas de rames de
  grues
La joie brûlera en toi comme un fruit
Tu iras à la proue parmi les noirceurs de la nuit noire
Sans un souffle de vent ni une brise rien qu’un murmure de coquillage dans le
  Silence

Mais par un soudain roulis tu devineras les brisants
Quand le bateau roulera dans une obscurité de poix
Tu seras perdue dans le sein de la nuit dans la respiration de la mer
Car c’est ici la vigile d’une seconde naissance
Le soleil au ras de la mer te réveillera dans le bleu intense
Tu monteras lentement comme les ressuscités
Tu auras retrouvé ton sceau ta sagesse initiale
Tu émergeras confirmée unifiée
Saisie et jeune comme les statues archaïques
Les gestes enroulés encore dans les plis de ta mante.


/ Traduit du portugais par Max de Carvalho

// Sophia de Mello Breyner Andresen (1919 - 2004)
Commenter  J’apprécie          70
Le fonctionnaire fatigué
  
  
  
  
La nuit a brouillé mes rêves et mes mains
elle a dispersé mes amis
j’ai le cœur confondu et la rue est étroite
étroite à chaque pas
les maisons nous dévorent
nous nous effaçons
je suis dans une chambre seul dans une chambre seul
avec mes rêves embrouillés
seul avec toute ma vie retournée qui brûle dans une chambre
Je suis un fonctionnaire effacé
un fonctionnaire triste
mon âme ne suit pas ma main
Débit et Crédit Débit et Crédit
mon âme ne danse pas avec les chiffres
j’essaie de le cacher en rougissant de honte
le chef a surpris mon œil lyrique sur la cage des oiseaux dans la cour
il l’a déduit de ma feuille de paye
Je suis un fonctionnaire fatigué d’une journée exemplaire
Pourquoi ne pas ressentir l’orgueil du devoir accompli ?
Pourquoi ne pas me sentir irrémédiablement perdu dans cette fatigue ?

J’épelle d’anciens mots généreux
Fleur fille ami enfant
frère baiser fiancée
mère étoile musique.
Ce sont les mots croisés de mes rêves
des mots enfouis dans la prison de ma vie
et cela toutes le nuits du monde une seule et longue nuit
dans une chambre solitaire.


// Antonio Ramos Rosa (1924 – 2013)

/ Traduit du portugais par Michel Chandeigne,
Commenter  J’apprécie          60
L'adultère


Les ombres entre elles
se donnent à l'aveugle.
Le brai saura garder
secrète leur éclipse.

p.27
Commenter  J’apprécie          80
CHIEN



Chien passager, chien strict,
chien rampant, couleur de gant jaune,
aiguise-crayon, chien de manchon,
chien liquéfié, chien éreinté,
chien à la cravate pendante,
chien à oreilles repassées,
à frétillante queue absente,
chien ululant, chien coruscant,
chien maigre, lugubre, maudit,
qui te défais en jappement,
et te refais en aboiement,
chien de fusil tirant son coup : chien par ici,
chien par là-bas, et toujours chien.
Chien à l'arrêt, pris à un fil d'odeur,
chien qui rogne l'os
essentiel de son quotidien,
chien étourdi de joie,
chien formel de la poésie,
chien-sonnet au ouh-ouah bien martelé,
chien moulu par les coups
apitoyant son maître,
chien : sphère de sommeil,
chien de pure invention,
chien en préfabriqué,
chien-miroir, chien-cendrier, chien-bonbonne,
chien aux yeux qui font de la peine,
chien-problème...
Va-t'en bien vite, ô chien, de ce poème !


//Alexandre O’Neil (1924-1986)
Commenter  J’apprécie          50
Le baiser

Ne hâte pas l’érosion du regret.
préfère les cercles dans l’eau. Fais
rouler la salive sur le corail des dents,
repasse sur ta bouche la braise ardente,
puis sur la langue le fil du rasoir.
Les chatons du saule vont tomber.
L’âme des lèvres rêve éveillée.
Commenter  J’apprécie          60
Je respire ce parfum
à la brise du soir.

Je suis au bord de
vous comprendre,

énigme sans matin
du lever de la nuit.
Commenter  J’apprécie          60

Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Listes avec des livres de cet auteur
Lecteurs de Max de Carvalho (20)Voir plus

Quiz Voir plus

Les figures de style dans la littérature

"Adieu veaux, vaches, cochons, couvée" Quelle figure ici utilisée par La Fontaine et marquée par la juxtaposition de mots vise généralement à donner du rythme à la phrase ou à mettre en valeur l'abondance.

L'allitération
L'énumération
L'anacoluthe
L'anaphore

10 questions
751 lecteurs ont répondu
Thème : Les figures de style de Henri SuhamyCréer un quiz sur cet auteur
¤¤

{* *}