AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
Critiques de Mihai Eminescu (8)
Classer par:   Titre   Date   Les plus appréciées
Le pauvre Dionis. suivi de Cezara

Mihai Eminescu, il est utile de le rappeler tant il est peu connu en France, est considéré en Roumanie comme le génie national, un peu comme William Shakespeare en Angleterre ou Johann Wolfgang von Goethe en Allemagne. Les diacritiques roumains ne sont pas plus respectés qu'ailleurs et pour les expressions en grec et en latin, heureusement peu nombreuses, veuillez ressortir votre méthode I.S.D.

Michel Wattremez a l'incontestable mérite du choix des textes, ce qui nécessite une explication. Génie national certes, mais un coup d’œil rapide à l'anthologie d'Andreia Roman (par exemple) permet de se rendre compte rapidement que l'intérêt porte surtout sur ses poèmes (de multiples traductions-anthologies) et le désintérêt sur sa prose, tout juste mentionnée dans le second volume de "Littérature roumaine".

Eminescu a énormément écrit et peu publié de livres. Ce qui signifie qu'après sa mort, quelqu'un a dû s'y coller : Perpessicius est le pseudonyme du critique qui a soigneusement tout rassemblé et publié dans une édition monstrueuse d'une quinzaine de volumes (pour en avoir deux, ils sont grands et gros). On s'est donc aperçu que son œuvre en prose était loin d'être négligeable : quelques contes et nouvelles, des articles de presse, un roman inachevé, etc. L'idée de traduire ces deux nouvelles, les plus achevées, brèves (150 petites pages les deux) est donc bonne, voire excellente.

On les considère souvent comme des textes de jeunesse, ce qui est à relativiser : Eminescu les a certes publiées à 23 et 26 ans, mais il est mort à 39 ans et sa santé s'est fortement dégradée à partir de 33 ans. Si je devais oser un rapprochement avec un auteur français, peut-être le Théophile Gautier romantique des débuts. En ce qui concerne la typologie des nouvelles, la chose est cependant bien plus aisée : "Le Pauvre Dionis" est une nouvelle fantastique qui a probablement beaucoup influencé l’œuvre de Mircea Eliade, entre autres, avec du spirituel, de l'ésotérique, de l'énigme, du mystère qui n'est qu'en partie résolu par le dénouement. Un peu bizarre de la mettre en premier, tant le texte est à juste titre considéré comme le plus hermétique des deux.

"Cezara",par laquelle je vous conseille de commencer votre lecture, est une variation sur la fatalité de l'amour, nimbée de romantisme, marqué en particulier par l'omniprésence de la nature, mais aussi de philosophie, que j'irai jusqu'à qualifier de déterministe. En point commun, des éléments d'exotisme qui évoquent l'Italie ou Israël, et la fin de "Cezara" que je ne raconte pas, cependant.

En guise de bilan : deux textes fondateurs, classiques majeurs de la littérature roumaine et qui, par leur côté fantaisiste, ont bien mieux vieilli que nombre de classiques romantiques (je relis toujours "René" ou "Atala" de René de Chateaubriand, mais je pense être une exception). Au moins "Cezara" est d'abord carrément facile et le pauvre Dionis, avec un peu plus d'effort, est de lecture relativement aisée. S'il faut commencer par quelque chose pour la Roumanie, alors par là. Une réédition serait la bienvenue !
Commenter  J’apprécie          250
Poésies

Dans « Les pièges de l’histoire, l’élite intellectuelle roumaine (1930-1950) », la traductrice déclare dans sa note n° 2 de la page 56 : « Intraductibles, les poèmes de Mihai Eminescu ont pourtant de nombreuses traductions, toutes insuffisantes. Nous préférons ici le rendu littéral de ces quelques mots ». Il s’agit de la citation suivante : « Du Dniestr à la Tisza/Tout Roumain se plaint/De n’avoir plus de place/De tant d’étrangers/... Qui les aime tant/Que les chiens dévorent son cœur... ». Il s’agit des quatre premiers vers du poème Doïna, ainsi que de deux autres, plus éloignés : « De la Nistru pân' la Tisa/Tot Românul plânsu-mi-sa/Că nu mai poate străbate/De-atâta străinătate. » Je vous propose de comparer avec la traduction d'Elisabeta Isanos en 1993 : « De Nistrou jusqu’à Tissa/Plaintes roumaines ne cessent pas,/Car les chemins nous sont coupés/Par la foule des étrangers ». Je note que la rime est bien présente et que les différences de sens ne sautent pas aux yeux, c'est le moins que l'on puisse dire. Pour juger de la suite : « Cine-au îndragit străinii/Mânca-i-ar inima câinii » ou bien : « Qui chérit tous ces païens,/Que son cœur nourrisse les chiens ». Je suis simplement reconnaissante envers Elisabeta Isanos, dont le courage de s’attaquer à l’intraduisible et le dur labeur nous rendent accessible ce poète hors normes.
Commenter  J’apprécie          171
Poésies

La traduction de la poésie est déjà chose suffisamment délicate (c'est-à-dire qu'entre autres, il faut que ça rime et il éventuellement compter les pieds...) mais là il s'agit pour les Roumains du génie national. S'y attaquer est donc loin d'être une mince affaire. Je me garderai donc bien d'une prise de position quelconque et me contente de constater qu'il existe une traduction, qui est en même temps une sélection de poèmes d'Eminescu et que c'est déjà un grand mérite, dans la mesure où sans cela son œuvre me serait en grande partie inaccessible.

Que rajouter : comme souvent dans ce type d'anthologie, c'est un peu une succession de morceaux de bravoure, l'unité n'est pas évidente. Mais il faut aussi relever que l'édition est bilingue, donc lorsque le français rend mal la musicalité originale, il est toujours possible de se référer au roumain. Pour le reste, Dieu sait que tout cela méritait en effet d'être traduit. Pour ceux qui réussiraient à trouver ce livre (car cela non plus n'est pas chose aisée), commencer par la fin : "Mai am un singur dor" (Un seul désir me reste), la dernière poésie est un si ce n'est le grand classique du génie national, à lire absolument.
Commenter  J’apprécie          140
Mihai Eminescu poems

Le traducteur était un jeune génie mort jeune dans le tremblement de terre de Bucarest en 1977. Tout a déjà été dit, plus ou moins sur Eminescu. J'ai, quant à moi, une préférence pour la traduction en anglais.
Commenter  J’apprécie          130
Poésies



Très belle traduction de l'écrivain emblématique de la littérature roumaine , Mihai Eminescu, enfin réellement accessible en français.



Le volume publié par les Editions Non Lieu est en tous points remarquable: finition impeccable, présentation passionnante de textes de très grande qualité.



Il faut le lire et le faire découvrir.



Les Editions Non Lieu se distinguent par des ouvrages de haute tenue qui nous révèlent des textes littéraires roumains inconnus ou méconnus. C'est le cas de Miss Roumanie de Cezar Petrescu et d'Esclaves sur Uranus.

Editions à suivre dans leurs recherches et leurs parutions
Commenter  J’apprécie          120
Poésies

C'est le quinzième jour du premier mois

c'est un temps pour naître

c'est le quinzième jour du sixième mois

c'est un temps pour mourir;

trente et neuf années de vers

des années qui ont donné un nom aux choses de Roumanie,

On les a appelées Eminescu;

et quatre vingt vers, Glossa,

digression autour de l'Ecclésiaste,

la récurrence en poésie,

Gödel illustré pour notre insuffisance mathématique;

un poème lu du premier au dernier vers

du dernier mot au premier mot

sans que la virtuosité n' efface le sens des mots

Tout est nouveau, tout est ancien

dans l'intelligence et le génie du poète.



On écoute les cantates de Jean Sébastien Bach composées pour être jouées de la première mesure à la dernière ou à l'envers, devant un anneau de Moebius revu par Escher; tout cela avec des Kürtös Kalàcs et toute la Palinka disponible.











Marin Sorescu Il leur fallait un nom

Richard Hofstadter Gödel, Escher, Bach

Mihai Eminsecu Poésies si possible - quand on ne connait que peu ou pas de roumain - l' édition bilingue chez Paralela 45 (traduction J.L. Couriol)
Lien : http://holophernes.over-blog..
Commenter  J’apprécie          70
Poésies

Cet auteur nous transporte par ses poèmes romantiques, la nature est également très présente parmi ses textes ! Excellemment traduit, possibilité de le lire en roumain et en français (l'édition Non Lieu 2018). C'est une balade dans le temps, à lire sans modération
Commenter  J’apprécie          20
Mihai Eminescu poems

lecture de la traduction en francais, a découvrir car c'est magnifique
Commenter  J’apprécie          20


Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Listes avec des livres de cet auteur
Auteurs proches de Mihai Eminescu
Lecteurs de Mihai Eminescu (38)Voir plus

Quiz Voir plus

Les plats préférés des personnages de BD

Je suis surnommé ainsi en raison de mon « œil crevé », j'ai été créé par E. C. Segar en 1919. Ma force peu commune est due à mon plat préféré...

Brocolis
Carottes
Épinards en boîte
Hamburgers
Lasagnes
Miel
Piranhas
Sangliers
Sardines à l'huile
Vache qui rit

10 questions
97 lecteurs ont répondu
Thèmes : nourriture , repas , plats , bande dessinée , personnages , Personnages fictifsCréer un quiz sur cet auteur

{* *}