Jenufa en juin
… puis tu jubiles :
« je veux un rideau devant la fenêtre /
dans la chambre : pour quand
je mourrai »
… l’enfant, l’enfant
s’en va sous la glace,
déjà maintenant, au milieu : c’est froid
les rêves ; à l’aube :
: et à la fenêtre pend
un rideau bleu :
… : et Hölderlin, dit l’un,
dit l’un, tu entends : /
s’il parlait (l’un te l’a dit) :
en blablabla… :
« parlait » :
des humains qui chancellent /
: tombaient du rocher, des falaises, :
comme un seau déversé,
: une eau
… ce devrait, ce ne devrait
pas être,
qu’on doive le souffrir ; déjà :
maintenant :
« petit enfant »
Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.
Sequenza oiseau
Comme un oiseau dessus la plaine crie
crie un oiseau, comme
lui, lui
lui-crie, lui-crie
(images, existèrent)
c’est la neige
(blancheur)
dans l’oreille. Il neige
une voix lointaine.
vient et va :
pendulaire : œil – oreille.
… l’accueillent.
Comme un oiseau dessus la plaine crie
crie un oiseau, comme
lui, lui
Je t’écrase
si tu cries
dit mon père.
J’é-, j’é-
cris des
images
Crie un oiseau
comme lui : tendre salut
Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.