« [
] Jour après jour, Saba - de son vrai nom Umberto Poli (1883-1957) - compose le livre d'heures d'un poète en situation de frontière, il scrute cette âme et ce coeurs singuliers qui, par leur tendresse autant que leur perversité, par la profondeur de leur angoisse, estiment pouvoir parler une langue exemplaire. [
]
[
] Au secret du coeur, dans une nuit pétrie d'angoisse mais consolée par la valeur que le poète attribue à son tourment, cette poésie est une étreinte : à fleur de peau, de voix, une fois encore sentir la présence de l'autre, porteur d'une joie qu'on n'espérait plus. [
]
Jamais Saba n'avait été aussi proche de son modèle de toujours, Leopardi (1798-1837) ; jamais poèmes n'avaient avoué semblable dette à l'égard de l'Infini. le Triestin rejoint l'auteur des Canti dans une sorte d'intime immensité. [
]
[
] Comme le souligne Elsa Morante (1912-1985), Saba est plutôt l'un des rares poètes qui, au prix d'une tension infinie, ait élevé la complexité du destin moderne à hauteur d'un chant limpide. Mais limpidité n'est pas édulcoration, et permet au lecteur de percevoir deux immensités : le dédale poétique, l'infinie compassion. » (Bernard Simeone, L'étreinte.)
« [
] La première édition du Canzoniere, qui regroupe tous ses poèmes, est fort mal accueillie par la critique en 1921. [
] Le Canzoniere est un des premiers livres que publie Einaudi après la guerre [
] L'important prix Vareggio de poésie, obtenu en 1946, la haute reconnaissance du prix Etna-Taormina ou du prix de l'Accademia dei Lincei, ne peuvent toutefois tirer le poète d'une profonde solitude, à la fois voulue et subie : il songe au suicide, s'adonne à la drogue. En 1953, il commence la rédaction d'Ernesto, son unique roman, qui ne paraîtra, inachevé, qu'en 1975. [
] »
0:00 - Titre
0:06 - Trieste
1:29 - le faubourg
5:27 - Lieu cher
5:57 - Une nuit
6:32 - Variations sur la rose
7:15 - Épigraphe
7:30 - Générique
Contenu suggéré :
Giacomo Leopardi : https://youtu.be/osdD2h8C0uw
Marco Martella : https://youtu.be/R9PPjIgdF2c
Iginio Ugo Tarchetti : https://youtu.be/hnV93QZ6O1s
Guido Ceronetti : https://youtu.be/mW1avxXaSKI
Alberto Moravia : https://youtu.be/MgIVofYEad4
Pier Paolo Pasolini : https://youtu.be/-sWZYlXVZ-U
Cesare Pavese : https://youtu.be/uapKHptadiw
Dino Buzzati : https://youtu.be/ApugRpPDpeQ
Sibilla Aleramo : https://youtu.be/Y24Vb0zEg7I
Julius Evola : https://youtu.be/coQoIwvu7Pw
Giovanni Papini : https://youtu.be/tvirKnRd7zU
Alessandro Baricco : https://youtu.be/¤££¤74Giuseppe Ungaretti64¤££¤80
Giuseppe Ungaretti : https://youtu.be/_k1bTPRkZrk
LES FILS DE LA LOUVE : https://youtu.be/ar3uUF-iuK0
INTRODUCTION À LA POÉSIE : https://www.youtube.com/playlist?list=PLQQhGn9_3w8rtiqkMjM0D1L-33¤££¤76LES FILS DE LA LOUVE77¤££¤
AUTEURS DU MONDE (P-T) : https://www.youtube.com/playlist?list=PLQQhGn9_3w8pPO4gzs6¤££¤39LES FILS DE LA LOUVE75¤££¤8
PÈLERINS DANS LA NUIT SOMBRE : https://youtu.be/yfv8JJcgOVM
Référence bibliographique :
Umberto Saba, du Canzoniere, choix traduit par Philippe et Bernard Simeone, Paris, Orphée/La Différence, 1992.
Image d'illustration :
https://itinerari.comune.trieste.it/en/the-trieste-of-umberto-saba/
Bande sonore originale : Maarten Schellekens - Hesitation
Hesitation by Maarten Schellekens is licensed under a Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Site :
https://freemusicarchive.org/music/maarten-schellekens/soft-piano-and-guitar/hesitation/
#UmbertoSaba #Canzoniere #PoésieItalienne
+ Lire la suite
PRIVILÈGE
Je suis un bon camarade. On me prend
facilement par la main, je fais
ce qu’on me demande, avec plaisir et bien.
Mais l’âme secrète qui ne ment pas
à soi-même dit son mot.
Parfois aussi un dieu m’appelle, et veut
que je l’écoute. Aux pensées
qui me viennent alors, au cœur qui bat
dans ma poitrine, à l’intensité de ma douleur,
j’abolis toute égalité des hommes entre eux.
J’ai ce privilège. Et je le maintiens.
Mourir brisé par la ferveur recluse
il le voudrait un jour; sur les feuillets aimés
fermer les yeux qui ont tant vu.
Et ce qui hors de son temps resta,
de son espace, pour lui, l'art le peignit
encore plus beau, encore plus doux le chant le fit.
Il était content de s'être confessé à elle, et d'en avoir reçu le pardon, et, avec le pardon, les sous pour s'acheter le billet d'entrée et une place assise. Plus encore de ne pas devoir retourner, le matin d'après, et tous les matins suivants, chez monsieur Wilder.
Deux autres qualités différenciaient les femmes de Trieste: c'était leur "romantisme " d'un côté, et de l'autre leur "émancipation ". Ces deux qualités aussi surprenaient ceux qui, venant d'un autre climat, les approchaient pour la première fois. Et elles naissaient, elles aussi, de ce mélange de civilisations et de races, comme du sol qui les avait portées.
Qu'était au fond le "romantisme "des femmes de Trieste ? C'était surtout une façon plus passionnée de sentir, de s'exprimer; une tendance, et pas seulement en paroles, à outrepasser les possibilités offertes par la vie et par l'amour.
Ce n'était certes pas le gourmand qui s'émut à ce spectacle: Odone aimait énormément les poules vivantes et il souffrait le martyre quand on lui servait du poulet à table.
Luciana
Che diresti di me, dopo tanti anni,
anima cara, se tornassi al mondo?
Anche il luogo natio mutato è tanto!
Ti riconosceresti, io credo, appena.
Rancor mi serbi come a uno spergiuro
d'aver protratta senza te la vita?
M'hai perdonata quella che t'infersi
- oh giovanezza! - amorosa ferita?
Luciana
Que dirais-tu de moi, chère âme,
après tant d'années, si tu revenais au monde?
Même ton pays natal a tant changé!
Je crois qu'à peine tu te reconnaîtrais.
Me tiens-tu rigueur, comme à un parjure,
d'avoir prolongé sans toi ma vie?
M'as-tu pardonné de t'avoir - ô jeunesse! -
infligé cette amoureuse blessure?
Ulysse
J'ai navigué dans ma jeunesse
Le long des côtes dalmates. Des îlots
émergeaient à fleur d'eau, où parfois
s'arrêtait un oiseau guettant sa proie,
couverts d'algues, glissants, beaux
au soleil comme des émeraude. Quand la marée
haute et la nuit les annulaient, les voiles
sous le vent dérivaient plus au large,
pour en fuir l'embûche. Aujourd'hui mon royaume
est cette terre de personne. Le port
pour d'autres allume ses feux ; l'esprit
indompté me pousse encore au large,
et de la vie le douloureux amour.
I morti amici
I morti amici rivivono in te,
e le morte stagioni. Che tu esista
è un prodigio; ma un altro lo sorpassa
che in te ritrovi un mio tempo che fu.
In un paese m'aggiro che più
non era, remotissimo, sepolto
dalla mia volontà di vita. È questo
il bene o il male, non so, che m'hai fatto.
Mes amis morts
Mes amis morts revivent en toi,
et les saisons mortes. Que tu existes
est un prodige; mais un autre le surpasse:
qu'en toi je retrouve un âge mien disparu.
J'erre dans un pays qui n'était
plus, très reculé, enseveli
par ma volonté de vivre. C'est là
le bien ou le mal, je ne sais, que tu m'as fait.
Qu'esqu'un poète au fond, si c'est un vrai poète ? C'est un enfant qui s'étonne des choses qui lui arrivent une fois qu'il est devenu adulte.
C'est le privilège de l'age mur que de retrouver en nous seul la racine de nos maux, la jeunesse ne pouvant qu'en rejeter la faute sur l'entourage.