Bibalice a dit : Bonjour vous avez tout à fait raison et nous-même (surtout Lara) passe beaucoup de temps à dissocier les oeuvres qui ne devraient pas l'être :( Plusieurs cas sont cependant débattables et il arrive que nous tranchions pour une solution qui ne peut satisfaire tout le monde. Certaines éditions si elles ne sont pas rigoureusement identiques sont tout de même à associer entre elle par exemple pour éviter de se retrouver sur Babelio avec 20 ou 200 éditions de Germinal ou des Misérables. Les différences entre éditions peuvent être non négligeables mais l'idée de Babelio est aussi de rapprocher les lecteurs et pas de cloisonner.
Pour les doublons signalés, nous essayons d'être le plus vigilant possible.
Bonjour,
Cela répond en partie aux questions que je pose sur un autre fil, mais peut-être aurais-je du plutôt les poser ici ?
Je ne sais pas toujours ici sur Babelio ce qui est considéré comme "un même livre"... ou pas ! Je comprends bien entendu l'intérêt d'associer toutes les éditions d'un même texte, considéré alors comme un même livre, avec réunies toutes les critiques et citations associées, ce qui permet de mieux s'y retrouver.
En revanche, régulièrement, je tombe sur des associations qui me semblent erronées ou abusives, d'autant plus quand j'effectue mes recherches avec les ISBN... et que j'ai de sacrées surprises !
Pour moi, mais vous me direz si cela ne correspond pas aux principes de la base de données, un ouvrage ayant des traducteurs et / ou des illustrateurs différents n'est pas un même livre (je parle des illustrations pour des beaux livres ou des albums, des fac-similés de la BnF, ce genre de choses, pas juste des couvertures ou anecdotiques).
De ce fait je n'ai pas pu ajouter des livres différents parce que déjà fusionnés, selon moi à tort, même si j'ai bien conscience que ce genre de choses est sujet à débat.
Le cas me semble particulièrement complexe pour un livre comme
Alice au Pays des Merveilles, qui a de nombreux traducteurs et illustrateurs différents, et ceux-ci changent parfois totalement le sens du livre d'ailleurs.
Du coup, quand je veux ajouter ce titre que j'adore et que je me retrouve avec l'adaptation par Disney en auteur : https://www.babelio.com/livres/Carroll-Alice-au-pays-des-merveilles/3085 , avec dans les commentaires des compliments sur les illustrations d'Arthur Rackham, je suis sacrément dépitée ! Il me semble que sont réunies ici des éditions très différentes. Pour moi tous ces livres sont différents, et vu que je possède plusieurs traductions, adaptations et illustrations différentes, justement, pour apprécier les variantes de ce texte, je suis bien embêtée ! C'est également un sujet que je traite au boulot (bibliothécaire) et ça m’aiderait - mais c'est une autre histoire.
Exemple d'ISBN selon moi fusionné à tort avec cette notice : 9782848015767 /
https://www.babelio.com/livres/Carroll-Alice-au-pays-des-merveilles/3085 (Rackham vs Disney ;) )
Si c'est la politique de la maison, je suppose que je ferai avec (bouhouhouh \0/), sinon, on peut essayer de démêler tout ça !?
Ici, Benjamin Lacombe est cité en auteur mais mélangé avec un album qui est très différent, illustré par Pat Andrea :
https://www.babelio.com/livres/Carroll-Alice--De-lautre-cote-du-miroir/429178 ;
- le livre dont on voit la couverture, illustré par Pat Andrea, est résumé ainsi : "Contient 24 tableaux de Pat Andrea, éclairés par une phrase du roman en anglais et en français, permettant une première immersion dans l'univers pictural de l'artiste. L'intégralité des deux romans, en version bilingue, est illustrée de 120 détails de ses œuvres. L'héroïne carrollienne lui inspire une figure d'Alice à l'infini polymorphisme." La fiche comporte donc plusieurs erreurs sur Babelio (y compris le titre : en vrai, les 2 histoires d'Alice + texte en français et en anglais).
- le livre de Benjamin Lacombe, très différent, comprend la 2e aventure et s'intitule
Alice : de l'autre côté du miroir, et une 50aine de pages additionnelles au texte, avec des contes mathématiques et exercices logiques de l'auteur, des notes d'Henri Parisot, premier traducteur français, enfin 3 bibliographies. J'ajouterais que Benjamin Lacombe comme Pat Andrea sont des artistes à part entière. Bref, il me semble que ces 2 livres ne sont pas du tout les mêmes, et je ne peux pas les ajouter à ma bibliothèque pour le moment \0/
De même, la
Divine comédie en beau livre, avec les illustrations de Botticelli, ce n'est pas la même chose que le texte seul : 9782903656171 //
https://www.babelio.com/livres/Alighieri-La-Divine-Comedie/238025
Enfin, les notices d'un livre anglais et de sa traduction française ont été fusionnées :
https://www.babelio.com/livres/Pratchett-Les-Recettes-de-Nounou-Ogg/659914 et le livre original : 9780552146739 =
https://www.discworldemporium.com/companions-maps/34-nanny-ogg-s-cookbook : je voudrais bien ajouter le livre en anglais à ma babéliothèque, mais je ne peux pas, vu que l'ISBN me renvoie... à la notice en français !
D'avance merci !! Aide et / ou explications bienvenues - et désolée pour le pavé ;)