AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

    Musa_aka_Cthulie le 25 mai 2018
    Bonjour, il y a peu de temps, j'ai ajouté dans mes livres la fiche d'une nouvelle publication de textes d'Edgar Poe, intitulée "La chute la maison Usher et autres histoires". Premier problème, le titre est tronqué et réduit à "La chute de la maison Usher". Dans ce cas précis, la maison d'édition est Gallmeister et il s'agit d'un premier volume d'une édition intégrale des œuvres d'Edgar Poe, dans une nouvelle traduction, ce qui est exceptionnel pour la France, puisque que jusqu’à présent nous n'avions que les traductions de Baudelaire et Mallarmé et des éditions de textes de leur choix, qui ne correspondaient pas du tout à l'intégralité de ce qu'à écrit Poe. Or il se trouve que cette fiche est "jumelée" avec d'autres, alors qu'elle est très différente d'une fiche qui concernerait uniquement la nouvelle "La chute de la maison Usher", ou d'un autre recueil qui présenterait "La chute de la maison Usher" et quelques autres textes. Résultat : aucune critique ne parle du même livre sur cette fiche qui mélange tout. Je vais donc créer moi-même une nouvelle fiche pour ce premier volume de cette intégrale, merci de ne pas la mélanger à nouveau avec toutes les autres fiches concernant de près ou de loin "La chute de la maison Usher".

    Ce n'est pas le premier cas de ce genre que j’observe pour les recueils de nouvelles, ce serait pas mal d'être vigilant sur ce point. J'ai aussi comme l'impression que les personnes qui s'empressent de signaler des doublons vont aussi parfois très vite en besogne, au détriment de la qualité des fiches.

    Bonne soirée

    Stéphanie
    Bibalice le 13 juin 2018

    Bonjour vous avez tout à fait raison et nous-même (surtout Lara) passe beaucoup de temps à dissocier les oeuvres qui ne devraient pas l'être :( Plusieurs cas sont cependant débattables et il arrive que nous tranchions pour une solution qui ne peut satisfaire tout le monde. Certaines éditions si elles ne sont pas rigoureusement identiques sont tout de même à associer entre elle par exemple pour éviter de se retrouver sur Babelio avec 20 ou 200 éditions de Germinal ou des Misérables. Les différences entre éditions peuvent être non négligeables mais l'idée de Babelio est aussi de rapprocher les lecteurs et pas de cloisonner.  



    Pour les doublons signalés, nous essayons d'être le plus vigilant possible. 


     


     

    Musa_aka_Cthulie le 13 juin 2018

    Merci pour cette réponse, qui me rassure. Du coup, j'imagine effectivement le boulot de Lara sur ce genre de cas et qu'il y ait des cas problématiques.
    Je comprends aussi évidemment bien qu'il n'y ait aucun intérêt à avoir une fiche par édition, ce qui serait ingérable et illisible. Pour le coup, cette édition-là est particulière, c'est pourquoi je l'ai signalée. Il faut dire que c'est d'abord la faute de la maison d'édition qui a choisi un titre attractif, mais qui crée la confusion, alors que "Intégrale Edgar Poe, volume 1", aurait été beaucoup plus clair.


    Bonne soirée

    Stéphanie

    Wickerbottom le 22 septembre 2018
    Bibalice a dit :

    Bonjour vous avez tout à fait raison et nous-même (surtout Lara) passe beaucoup de temps à dissocier les oeuvres qui ne devraient pas l'être :( Plusieurs cas sont cependant débattables et il arrive que nous tranchions pour une solution qui ne peut satisfaire tout le monde. Certaines éditions si elles ne sont pas rigoureusement identiques sont tout de même à associer entre elle par exemple pour éviter de se retrouver sur Babelio avec 20 ou 200 éditions de Germinal ou des Misérables. Les différences entre éditions peuvent être non négligeables mais l'idée de Babelio est aussi de rapprocher les lecteurs et pas de cloisonner.  

    Pour les doublons signalés, nous essayons d'être le plus vigilant possible. 
     
     


    Bonjour,

    Cela répond en partie aux questions que je pose sur un autre fil, mais peut-être aurais-je du plutôt les poser ici ?

    Je ne sais pas toujours ici sur Babelio ce qui est considéré comme "un même livre"... ou pas ! Je comprends bien entendu l'intérêt d'associer toutes les éditions d'un même texte, considéré alors comme un même livre, avec réunies toutes les critiques et citations associées, ce qui permet de mieux s'y retrouver.

    En revanche, régulièrement, je tombe sur des associations qui me semblent erronées ou abusives, d'autant plus quand j'effectue mes recherches avec les ISBN... et que j'ai de sacrées surprises !
    Pour moi, mais vous me direz si cela ne correspond pas aux principes de la base de données, un ouvrage ayant des traducteurs et / ou des illustrateurs différents n'est pas un même livre (je parle des illustrations pour des beaux livres ou des albums, des fac-similés de la BnF, ce genre de choses, pas juste des couvertures ou anecdotiques).
    De ce fait je n'ai pas pu ajouter des livres différents parce que déjà fusionnés, selon moi à tort, même si j'ai bien conscience que ce genre de choses est sujet à débat.

    Le cas me semble particulièrement complexe pour un livre comme Alice au Pays des Merveilles, qui a de nombreux traducteurs et illustrateurs différents, et ceux-ci changent parfois totalement le sens du livre d'ailleurs.

    Du coup, quand je veux ajouter ce titre que j'adore et que je me retrouve avec l'adaptation par Disney en auteur : https://www.babelio.com/livres/Carroll-Alice-au-pays-des-merveilles/3085 , avec dans les commentaires des compliments sur les illustrations d'Arthur Rackham, je suis sacrément dépitée ! Il me semble que sont réunies ici des éditions très différentes. Pour moi tous ces livres sont différents, et vu que je possède plusieurs traductions, adaptations et illustrations différentes, justement, pour apprécier les variantes de ce texte, je suis bien embêtée ! C'est également un sujet que je traite au boulot (bibliothécaire) et ça m’aiderait - mais c'est une autre histoire.

    Exemple d'ISBN selon moi fusionné à tort avec cette notice : 9782848015767 / https://www.babelio.com/livres/Carroll-Alice-au-pays-des-merveilles/3085 (Rackham vs Disney ;) )
    Si c'est la politique de la maison, je suppose que je ferai avec (bouhouhouh \0/), sinon, on peut essayer de démêler tout ça !?

    Ici, Benjamin Lacombe est cité en auteur mais mélangé avec un album qui est très différent, illustré par Pat Andrea : https://www.babelio.com/livres/Carroll-Alice--De-lautre-cote-du-miroir/429178 ;

     - le livre dont on voit la couverture, illustré par Pat Andrea, est résumé ainsi : "Contient 24 tableaux de Pat Andrea, éclairés par une phrase du roman en anglais et en français, permettant une première immersion dans l'univers pictural de l'artiste. L'intégralité des deux romans, en version bilingue, est illustrée de 120 détails de ses œuvres. L'héroïne carrollienne lui inspire une figure d'Alice à l'infini polymorphisme." La fiche comporte donc plusieurs erreurs sur Babelio (y compris le titre : en vrai, les 2 histoires d'Alice + texte en français et en anglais).

     - le livre de Benjamin Lacombe, très différent, comprend la 2e aventure et s'intitule Alice : de l'autre côté du miroir, et une 50aine de pages additionnelles au texte, avec des contes mathématiques et exercices logiques de l'auteur, des notes d'Henri Parisot, premier traducteur français, enfin 3 bibliographies. J'ajouterais que Benjamin Lacombe comme Pat Andrea sont des artistes à part entière. Bref, il me semble que ces 2 livres ne sont pas du tout les mêmes, et je ne peux pas les ajouter à ma bibliothèque pour le moment \0/

    De même, la Divine comédie en beau livre, avec les illustrations de Botticelli, ce n'est pas la même chose que le texte seul : 9782903656171 // https://www.babelio.com/livres/Alighieri-La-Divine-Comedie/238025

    Enfin, les notices d'un livre anglais et de sa traduction française ont été fusionnées : https://www.babelio.com/livres/Pratchett-Les-Recettes-de-Nounou-Ogg/659914  et le livre original : 9780552146739 = https://www.discworldemporium.com/companions-maps/34-nanny-ogg-s-cookbook  : je voudrais bien ajouter le livre en anglais à ma babéliothèque, mais je ne peux pas, vu que l'ISBN me renvoie... à la notice en français !

    D'avance merci !! Aide et / ou explications bienvenues - et désolée pour le pavé ;)
    Musa_aka_Cthulie le 23 septembre 2018
    Bonjour,
    Je suis tout à fait d'accord avec Wickerbottom, l'association de fiches des livre avec des illustrateurs complètement différents est un sacré problème. D'autant que ces livres sont souvent aussi associés à des éditions sans illustrations. Associer Disney et Rackham, pour reprendre cet exemple, ça n'a strictement aucun sens.
    Mais j'imagine que l'équipe de Babelio (et donc Lara) se penche déjà sur ce problème.
    La question que je me posais en plus, c’était de savoir si ces associations ne venaient que des signalisations de doublons (dont certains membres sont décidément de grands adeptes). En effet, j'ai déjà ajouté moi-même des livres avec leur ISBN, et je me suis retrouvée parfois avec une association automatique avec d'autres livres portant le même titre mais d'autres ISBN, parfois à raison (comme pour les innombrables éditions des romans de Zola chez de multiples maisons d'édition), parfois sans que ça ait de sens (j'ai eu le cas pour des livres illustrés, moi aussi). Stéphanie

Pour participer à la conversation, connectez-vous

{* *}