Des compères âgés, dont la mort approche, se remémorent le bon vieux temps dans un parc de Medellín. La culture et l' intelligence de l' auteur transpirent a travers divers constats bien posés en ce qui concerne la vie et les hommes. Cependant, la bile ou venin qu' il répand en permanence contre les politiciens idiots et corrompus, l' Église et ses mensonges et scandales, les analphabètes du lumpenproletariat qui ne vivent que pour se reproduire a l' infini sans même que leur effleure l' idée de nourrir ou élever leurs rejetons, même si le propos est juste et justifié à tendance à lasser le lecteur. Sans doute que dans son " chef d' oeuvre" " La virgen de los sicarios" ( " La vierge des tueurs" ), Fernando Vallejo, a l' instar d' un Tony Duvert avec " L' île Atlantique" a limé avec bonheur ses obsessions monomaniaques et répétitives pour être lu agréablement de tous, cette-fois ci. Nb : Ce roman n' est pas traduit en français, à ma connaissance. Ceci expliquant peut être cela.
Commenter  J’apprécie         90
De ces vieux orgueilleux, réunis dans un parc, placotant et notant les morts. Pas n'importe quel mort, nous sommes à Medellín (Colombie), les morts assassinés surtout. Ils en parlent comme si c'était chose normale, en buvant aguardientes (anisettes) et potinant, jusqu'à la tombée du jour.
Commenter  J’apprécie         00
A mí se me hace que el Cambio es lo mismo que el Tiempo, y el Tiempo lo mismo que la Vejez, y la Vejez lo mismo que la Muerte. Cuatro que son tres, tres que son dos y dos que son uno.
J' ai le sentiment que le Changement c'est la même chose que le Temps, et que le Temps est pareil à la vieillesse, et la vieillesse similaire à la Mort.Quatre qui font trois, trois qui font deux et deux qui font un.
Es que yo espero al revés.Lo que quiero es que el mundo pare, dé media vuelta y vuelta atrás, a lo que fuimos, que con todo y lo malo que era era mucho menos malo que esto.
C' est que moi j' ai de l' espoir al' envers. Ce que je veux c' est que le monde s' arrête, qu'il fasse demi tour et marche arrière, tel qu'il était avec toutes ses mauvaisetes qui étaient beaucoup moins mauvaises que tout cela.(traduction libre)
Por eso gastese los pesitos que tiene en muchachos.No economice que usted tendrá plata pero no futuro, yase lo gasto. Lo que si tiene,y de sobra,es pasado.
Pour cela, depensez les petits euros que vous avez dans les garçons. N' économisez pas parce-que de l' argent vous en avez mais pas de futur. Ce que si vous avez, et de reste, c' est du passé.
(Traduction libre)
No hay mal que padezca Colombia que no se remonte a la Iglesia o al Gobierno.
Aucun mal dont souffre la Colombie n' a pas pour origine l' Église ou le Gouvernement.
- ? Quién tiene la verga más grande en este bar de maricas?- pregunté al entrar todo borracho y me trajeron a un muchacho.
Incipit