AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782351500972
Revue Europe (01/11/2018)
3.5/5   1 notes
Résumé :
Nous n’avons pas encore dans notre base la description de l’éditeur (quatrième de couverture)
Ajouter la description de l’éditeur

Vous pouvez également contribuer à la description collective rédigée par les membres de Babelio.
Contribuer à la description collective
Citations et extraits (2) Ajouter une citation
PATMOS


Extrait 2

Le nom. Ne glisses-tu pas, toi, à l’intérieur de l’ombre,
entre noms et rivages, entre les noms véritables
et la lumière qui sauve ?
Mais ne dis pas qu’un nom n’est rien d’autre qu’un nom,
il contient le matin, et le soir qui s’éteint, tamisé
     par le temps,
deux syllabes s’enflammant dans le brasier de juillet.
Le vent s’agite en elles, et dans la canne sifflante.

Le nom te convoquait. Tu connaissais le signe.

Il n’y a peut-être rien d’autre que tu connaisses,
ce son obscur des noms, les paroles
     obscures,
les archétypes,
comme sur la page d’Hölderlin,
lue en juillet,
quand le soleil est un ravissement.

Va aux syllabes
indestructibles.

C’est le son obscur qui convoque ainsi
dans les montagnes de l’île.


[...]


//Andrès Sánchez Robayna (poète espagnol né le 17 /12/1952), Traduit de l’espagnol par Claire Laguian.
Commenter  J’apprécie          00
PATMOS


Extrait 1

Au commencement, un nom, sa muette résonance.

Rien d’autre qu’un nom ? Tu sais bien qu’ainsi commence,
     et peut-être ainsi finit,
la vibration du soleil sur le versant, dans le couchant
     de septembre,
sur la couleur du chardon,
une couleur indistincte,
entre l’acceptation et l’abandon, comme si
dans l’aubépine brillait la lumière finissante,
que personne ne contemple. Ainsi le commencement.

Le commencement. Un nom, deux syllabes qui jaillissent
comme la langue de l’eau sur le rivage.
Elles glissent ainsi que deux petites vagues
sur cette plage déserte,
et font tinter des galets,
s’entrechoquer des cailloux sous la lumière du temps.



//Andrès Sánchez Robayna (poète espagnol, né le 17 /12/1952), Traduit de l’espagnol par Claire Laguian.
Commenter  J’apprécie          00

autres livres classés : poésie contemporaineVoir plus


Lecteurs (1) Voir plus



Quiz Voir plus

Testez vos connaissances en poésie ! (niveau difficile)

Dans quelle ville Verlaine tira-t-il sur Rimbaud, le blessant légèrement au poignet ?

Paris
Marseille
Bruxelles
Londres

10 questions
1220 lecteurs ont répondu
Thèmes : poésie , poèmes , poètesCréer un quiz sur ce livre

{* *}