Très intéressant d'un point de vue linguistique et de traduction, je suis cependant restée quelque peu sur ma faim. En effet, le récit ressemble parfois trop à un pamphlet à l'encontre de Trump plutôt qu'à un récit narrant réellement les challenges de traduction rencontrés par l'auteure.
Commenter  J’apprécie         00
Passionnant, je l'ai lu d'une traite après l'avoir trouvé par hasard à la médiathèque.
Drôle et en même temps inquiétant, de savoir que cet énergumène tient les rênes du monde entre ses doigts potelés.
Commenter  J’apprécie         00 Cette critique est susceptible d'être biaisée. Babelio ne garantit pas son authenticité
Je ne comprends pas les lecteurs qui écrivent “désopilant”.
Je nai absolument rien trouvé de drôle dans ce livre.
J'ai été attirée par le thème et je clos l'ouvrage déçue.
Il est vide, les exemples sont redondants et on cherche un peu plus de consistance tout le long. Il ne suffit de critiquer Trump pour faire un bon livre.
Commenter  J’apprécie         00
Entre Obama l?élégant et Trump le manager, il y a eu plus qu?une rupture de style : une rupture de ton. Vocabulaire étriqué, phrases inachevées, syntaxe approximative : Bérengère Viennot, traductrice de presse, nous raconte comment la langue de Trump reflète l?avènement d?une nouvelle Amérique.
Retrouvez l'émission intégrale icic : https://www.franceculture.fr/emissions/la-grande-table-2eme-partie/faut-il-vraiment-traduire-trump
Abonnez-vous pour retrouver toutes nos vidéos : https://www.youtube.com/channel/¤££¤12DKToXYTKAQ5¤££¤6khzewww2g
Et retrouvez-nous sur...
Facebook : https://fr-fr.facebook.com/franceculture
Twitter : https://twitter.com/franceculture
Instagram : https://www.instagram.com/franceculture/
+ Lire la suite