AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782070740529
322 pages
Flammarion (23/02/1995)
2.67/5   6 notes
Résumé :
Culture et traduction dans l'Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin
Que lire après L'épreuve de l'étrangerVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (1) Ajouter une critique
Sous les auspices d'une Madame de Staël qui écrivait dans « De L'Allemagne » : « L'art de traduire est poussé plus loin en allemand que dans aucun dialecte européen. Voss a transposé dans sa langue les poètes grecs et latins avec une étonnante exactitude, et William Schlegel, les poètes anglais, italiens et espagnols avec une variété de coloris dont il n'y avait point d'exemple avant lui », Antoine Berman, théoricien français de la traduction, docteur en linguistique et traducteur de littératures allemandes et latino-américaines, s'attache ici à analyser la culture et la traduction dans l'Allemagne romantique.
Son essai est consacré à Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Friedrich Schleiermacher, Hölderlin, comme l'indique fort bien le sous-titre.
Une lecture assez « ardue », mais à fructifier avec joie par tout futur traducteur littéraire.
Commenter  J’apprécie          700

Citations et extraits (1) Ajouter une citation
Il est ensuite apparu que toutes les théories de la traduction élaborées à l’époque romantique et classique en Allemagne constituent le sol des principaux courants de la traduction moderne occidentale, qu’il s’agisse de la traduction « poétique », telle qu’elle se manifeste chez un Nerval, un Baudelaire, un Mallarmé, un S. George ou un W. Benjamin, dont l’origine est manifestement à chercher dans l’« Athenäum », ou des grandes re-traductions effectuées en Allemagne au XXe siècle, qui peuvent se réclamer de Humboldt ou de Schleiermacher.
Commenter  J’apprécie          60

Video de Antoine Berman (1) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de Antoine Berman
Avec Tiphaine Samoyault, Michel Deguy, Guillaume Métayer, Claude Mouchard, Martin Rueff & Luc Champagneur Depuis 1977, la revue Po&sie ne cesse de traduire et de réfléchir sur la traduction « impossible-possible » de la poésie. Elle a saisi l'occasion de la publication des livres de Tiphaine Samoyault (Traduction et violence, le Seuil, 2020) et de Guillaume Métayer (A comme Babel, traduction, poétique, éd. la rumeur libre, 2020) pour revenir sur les tâches des traductrices et des traducteurs. Elle a donc consacré trois numéros à cette grande affaire : Traduire/Celan et Et, en traduisant, traduire. Des textes théoriques (Antoine Berman, Michel Deguy, Marc de Launay, Robert Kahn, Jean-Pierre Lefebvre, Jean-Luc Nancy) ; un dialogue avec Tiphaine Samoyault, mais aussi un grand nombre de traductions inédites (un immense dossier turc, mais aussi Lermontov) ou de retraductions (Arioste, Eliot, Goethe, Milton entre autres) composent ce bouquet dense.
À lire – Les trois derniers numéros de la revue Po&sie aux éditions Belin : Traduire/Celan (2020, n°4) et Et en traduisant, traduire (2021, n°1 et 2).
+ Lire la suite
autres livres classés : holderlinVoir plus
Les plus populaires : Littérature française Voir plus


Lecteurs (19) Voir plus




{* *}