Lorca disait qu'on ne lisait pas Gongora, qu'il fallait l'étudier. Ce mot de 1927 a présidé à une floraison d'éditions critiques soigneusement faites, annotées, avec autant de science du détail et d'amour de la chose bien faite, que l'art de Gongora lui-même. Aussi, le lecteur qui a pris l'habitude d'aborder ce poète avec Biruté Ciplijauskaité, éditrice et commentatrice des
Sonnets en édition espagnole, ou encore avec
Robert Jammes, qui édita, commenta et expliqua
les Solitudes, certains
sonnets et bien d'autres poèmes, en espagnol et en français, - le lecteur habitué à pareils savants est un peu surpris quand il ouvre cette édition bilingue des
Sonnets, présentés et traduits de l'espagnol par
François Turner, en 1998, aux éditions de l'Imprimerie Nationale. le préfacier, au lieu de préfacer, fait le malin et gongorise en prose, se donne des airs profonds en multipliant les italiques, mais surtout rebat
les sonnets à sa guise comme un jeu de cartes, leur impose un classement thématique nulle part annoncé ni justifié, sans tenir compte ni de la chronologie, ni de vulgarités utiles comme une table des matières détaillée, une liste générale des premiers vers, des renvois précis aux textes dans un index complet des noms propres, bref, tout ce qui pourrait aider le lecteur à s'y retrouver.
Malgré ces réserves, c'est un livre indispensable à qui n'a pas assez d'espagnol pour apprécier les éditions unilingues. Il nous faut absolument cette traduction, avec son parti-pris de littéralité, pour nous repérer dans les poèmes de Gongora, qui sait rendre sublimes même les plus fades compliments de courtisan. Mais on ne peut se limiter à cet ouvrage de
François Turner, ni se passer du secours des commentaires et des éclaircissements dont se chargent les autres, en langue française (Jammes) ou espagnole : sans eux, cette poésie savante reste inaccessible, quelle que soit la langue maternelle. Et après le détour de la lecture des notes, de la traduction, de la relecture du texte, on voit enfin la splendeur du texte. Ce plaisir se mérite.
On pourra comparer les traductions françaises dans la page des citations.