AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
3.5/5   1 notes
Résumé :
Traduits par Elias Sanbar certains poèmes sont dits et chantés par la comédienne Dominique Devals, mis en musique par Philippe Laccarrière (basse / contrebasse). Avec Thierry Bretonnet (accordéon), Fabrice Lesellier (percussions) et Hubert Colau (batterie / voix).

Le palestinien Mahmoud DARWICH (1941-2008) est une des figures de proue de la poésie arabe. Profondément engagé dans la lutte de son peuple, il n’en a pour autant jamais cessé d’espérer la p... >Voir plus
Acheter ce livre sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten
Que lire après Onze astres sur l’épilogue andalouVoir plus
Citations et extraits (9) Voir plus Ajouter une citation
     Sur le pont, j’ai vu l’Andalousie



Sur le pont, j’ai vu l’Andalousie de l’amour et du sixième sens.
Sur une fleur desséchée,
Il lui rendit son cœur
Et dit : L’amour requiert de moi ce que je n’aime pas.
Il requiert que je l’aime.
La lune s’endormit
Sur une bague qui se brise
Et les colombes d’envolèrent.

Sur le pont, j’ai vu l’Andalousie de l’amour et du sixième sens.
Sur une larme désespérée,
Elle lui rendit son cœur
Et dit : L’amour requiert de moi ce que je n’aime pas.
Il requiert que je l’aime.
La lune s’endormit
Sur une bague qui se brise
Les colombes d’envolèrent.
Et la nuit noire se posa sur le pont et les amants.

S’envolent les colombes.
Et se posent...


/Traduit de l’arabe par Elias Sanbar
                                                       1984
Commenter  J’apprécie          50
     Mon aimé et moi



- Mon aimé et moi, deux voix sur les mêmes lèvres.
J’appartiens à mon aimé, et mon aimé appartient à son étoile fugitive
Et nous entrons dans le rêve, mais il ralentit le pas pour nous échapper.
Lorsque mon aimé s’endort, je me lève pour protéger son rêve de ce
     qu’il pourrait voir
Et chasser les nuits passées avant notre rencontre.
Je choisis nos jours de mes mains
Et choisis pour moi la rose de notre table.
Dors, mon aimé,
Que les voix des mers s’élèvent jusqu’à mes genoux.
Dors, mon aimé,
Que je me pose en toi et délivre ton rêve d’une épine jalouse.
Dors,
Que les tresses de ma poésie soient suR toi, et la paix.

S’envolent les colombes.
Se posent les colombes.
...


/Traduit de l’arabe par Elias Sanbar
Commenter  J’apprécie          50
          Ma hanche est une plaie ouverte



- Ma hanche est une plaie ouverte, car je t’aime
Et je cours de douleur dans les nuits agrandies par la
     crainte de ce que j’appréhende.
Viens souvent et absente-toi brièvement.
Viens brièvement et absente -toi souvent.
Viens et viens et viens. Aah d’un pas immobile.
Je t’aime car je te désire. Je t’aime car je te désire.
Et je prends une poignée de ce rayon encerclé par les abeilles
     et la rose furtive.
Je t’aime, malédiction des sentiments.
J’ai peur de toi pour mon cœur. J’ai peur que mon désir se réalise.
Je t’aime car je te désire.
Je t’aime, corps qui crée les souvenirs et les met à mort avant
     qu’ils ne s’accomplissent.
Je t’aime car je te désire.
Je modèle mon âme à l’image des deux pieds, des deux édens.
J’écorche mes plaies avec les extrémités de ton silence...et la
     tempête
Et je meurs pour que les mots trônent dans tes mains.

S’envolent les colombes.
Se posent les colombes.



/Traduit de l’arabe par Elias Sanbar
Commenter  J’apprécie          30
    Où m’emportes-tu mon aimé
- Où m’emportes-tu mon aimé, loin de mes parents,
De mes arbres, de mon petit lit et de mon ennui,
De mes miroirs, de ma lune, du coffre de mes jours, de mes
     nuits de veille,
De mes habits et de ma pudeur ?
Où m’emportes-tu mon aimé, où ?
Dans mon oreille, tu enflammes les steppes, tu me charges
     de deux vagues,
Tu brises deux côtes, tu me bois, me brûles, et
M’abandonnes sur le chemin du vent vers toi.
Pitié... Pitié...

S’envolent les colombes.
Se posent les colombes.



/Traduit de l’arabe par Elias Sanbar
Commenter  J’apprécie          41
     Mon amour, j’ai peur du silence de tes mains



- Mon amour, j’ai peur du silence de tes mains.
Écorche mon sang, que s’endorme la jument.
Mon amour, les femelles des oiseaux volent vers toi,
Prends-moi, souffle ou épouse.
Mon amour, je demeurerai là, que mûrissent dans tes
     mains les pistaches de mes seins,
Que les gardes m’arrachent de tes pas.
Mon amour, je te pleurerai toi toi toi,
Car tu es le toit de mon ciel
Et mon corps est ta terre sur terre
Et ta demeure.

S’envolent les colombes.
Se posent les colombes.



/Traduit de l’arabe par Elias Sanbar
Commenter  J’apprécie          31

Videos de Mahmoud Darwich (20) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de Mahmoud Darwich
Le 07 octobre 2007, le poète palestinien Mahmoud Darwich (en arabe : محمود درويش) lisait son poème “Pour décrire les fleurs d'amandier” au Théâtre de l'Odéon (Odéon - Théâtre de l'Europe). Traduction de l'arabe vers le français : Elias Sanbar. Lecture de la traduction française : Didier Sandre. Peinture : Vincent Van Gogh, “Amandier en fleurs”, 1890. “Pour décrire les fleurs d'amandier” :
Pour décrire les fleurs d'amandier, l'encyclopédie des fleurs et le dictionnaire ne me sont d'aucune aide... Les mots m'emporteront vers les ficelles de la rhétorique et la rhétorique blesse le sens puis flatte sa blessure, comme le mâle dictant à la femelle ses sentiments. Comment les fleurs d'amandier resplendiraient-elles dans ma langue, moi l'écho ? Transparentes comme un rire aquatique, elles perlent de la pudeur de la rosée sur les branches... Légères, telle une phrase blanche mélodieuse... Fragiles, telle une pensée fugace ouverte sur nos doigts et que nous consignons pour rien... Denses, tel un vers que les lettres ne peuvent transcrire. Pour décrire les fleurs d'amandier, j'ai besoin de visites à l'inconscient qui me guident aux noms d'un sentiment suspendu aux arbres. Comment s'appellent-elles ? Quel est le nom de cette chose dans la poétique du rien ? Pour ressentir la légèreté des mots, j'ai besoin de traverser la pesanteur et les mots lorsqu'ils deviennent ombre murmurante, que je deviens eux et que, transparents blancs, ils deviennent moi. Ni patrie ni exil que les mots, mais la passion du blanc pour la description des fleurs d'amandier. Ni neige ni coton. Qui sont-elles donc dans leur dédain des choses et des noms ? Si quelqu'un parvenait à une brève description des fleurs d'amandier, la brume se rétracterait des collines et un peuple dirait à l'unisson : Les voici, les paroles de notre hymne national !
Source : France Culture
+ Lire la suite
autres livres classés : poésie arabeVoir plus
Acheter ce livre sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten


Lecteurs (1) Voir plus



Quiz Voir plus

Testez vos connaissances en poésie ! (niveau difficile)

Dans quelle ville Verlaine tira-t-il sur Rimbaud, le blessant légèrement au poignet ?

Paris
Marseille
Bruxelles
Londres

10 questions
1220 lecteurs ont répondu
Thèmes : poésie , poèmes , poètesCréer un quiz sur ce livre

{* *}