AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782251722252
308 pages
Les Belles Lettres (01/02/2015)
4.6/5   5 notes
Résumé :
Quatrième de couverture :

" Ce bas monde
Mais à quoi le comparer ?
Aux vagues blanches
Qu'à l'aube laisse derrière elle
Une barque que la rame conduit "

Tout le monde a entendu parler des haiku, les fameux " petits poèmes " de dix-sept syllabes. Mais le genre poétique le plus prestigieux de la tradition japonaise, encore mal connu en Occident, ce sont les waka - un peu plus longs : trente-et-une syllabes - co... >Voir plus
Que lire après Recueil des joyaux d'or et autres poèmesVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (3) Ajouter une critique
Aujourd'hui, je ne vais pas me livrer à une chronique à proprement parler – parce qu'à force, tous mes articles consacrés à la poésie japonaise classique, et parfois aussi à la contemporaine, se ressemblent un peu. Je vous renvoie donc, le cas échéant, à d'anciens articles, par exemple ma chronique de l'Anthologie de la poésie japonaise classique, ou de de cent poètes un poème, pour comprendre ce dont il s'agit.



Rapidement, tout de même : le poème court, ou tanka, au rythme 5-7-5/7-7, est la forme traditionnelle du poème japonais (waka). À l'époque classique, il était particulièrement en vogue, et l'activité poétique était prise très au sérieux dans l'aristocratie (voire au-delà), et jusqu'à la cour impériale, où il y avait un ministère de la Poésie. Les concours étaient nombreux, et les meilleurs poètes se voyaient confier la compilation d'anthologies officielles, dites impériales, qui rassemblaient les trésors de la poésie du jour et de jadis.



Mais, parallèlement aux anthologies impériales, il en existait d'autres davantage privées, recueils familiaux ou compilations toutes personnelles, piochant le cas échéant dans les anthologies impériales pour n'en garder que le meilleur. Ce dernier cas est bien celui du Recueil des joyaux d'or qui nous intéresse aujourd'hui, lequel est complété dans cette édition par deux autres brèves compilations du même ordre, le Style excellent en poésie et un Recueil sans titre – qui datent des XIIIe et XIVe siècles approximativement (le manuscrit du Recueil des joyaux d'or étant plus précisément daté de 1335). le grand poète (et critique ?) Fujiwara no Teika y a probablement eu sa part, et cela tombe bien, cette édition est traduite du japonais et présentée par Michel Vieillard-Baron, le plus grand spécialiste français de Teika.



Ces anthologies portent exclusivement sur des tanka, classés par thèmes classiques de composition (éventuellement imposés lors de concours et autres jeux) : les saisons, l'amour, etc. On y croise aussi bien des hommes que des femmes, des noms fameux, comme Ki no Tsurayuki, Izumi Shikibu, Ariwara no Narihira ou encore Ise, au côté d'anonymes (au sens strict), avec ici un empereur, là un moine bouddhiste. Certains de ces poètes sont des habitués des anthologies impériales, qui y ont été plusieurs fois publiés (parfois plusieurs dizaines de fois), tandis que d'autres ne sont éventuellement connus que pour un unique poème ou peu s'en faut. L'ensemble est forcément de haute tenue.



Il faut insister sur ce point : la présente édition est exemplaire – au point où c'en est passablement impressionnant. L'ouvrage s'ouvre sur une longue préface de Michel Vieillard-Baron, qui présente la poésie japonaise classique en termes aussi bien historiques que stylistiques, de manière parfois assez pointue, et en mettant en évidence les difficultés de la traduction en la matière.



Après quoi un même modèle est repris pour les trois recueils compilés : sur la page de gauche se trouvent des notes, indiquant de manière générale la provenance du poème, tout spécialement l'anthologie impériale dont il est le plus souvent issu, avec les éventuelles notes introductives des anthologistes, variations incluses, ainsi que des explications de texte, tout spécialement quand des jeux de mots de divers ordre opèrent (et c'est très souvent le cas).



Sur la page de droite, on trouve généralement trois poèmes. Ceux-ci sont numérotés (il y en a 203 en tout). Dans la colonne de gauche, on trouve le texte japonais en caractères romains, et dans la colonne de droite la traduction française, en principe sur cinq vers comme de juste (mais parfois six quand il n'y a pas de meilleur moyen d'exprimer en français un jeu de mots, comme c'est fréquemment le cas).



Chaque poème est bien sûr suivi du nom de son auteur, et on trouvera en fin d'ouvrage un « Répertoire des noms des poètes » d'une vingtaine de pages, chaque poète ayant droit à sa notice biographique développée, et parfois étonnamment pour les plus obscurs d'entre eux (on y relève notamment le nombre exact des publications dans les anthologies impériales). L'appareil scientifique comprend également deux index des poèmes, le premier dans l'ordre alphabétique des premiers vers (japonais…), le second fonction de la provenance dans les anthologies impériales.



Mais il faut y ajouter une chose et non des moindres : cette édition comprend également, non seulement les versions originales, c'est-à-dire en kanji et kana cette fois, des poèmes du Recueil des joyaux d'or, mais aussi la reproduction intégrale en fac-similé de l'ensemble du manuscrit du Musée Guimet qui a servi de base à cette publication, en 64 planches en couleurs, poussant le perfectionnisme jusqu'à la reproduction de l'intérieur de la couverture ou de pages vierges. La (jolie) couverture de la présente édition irréprochable correspond en fait au revers de la couverture du manuscrit, avec papier d'or à empreinte de toile. C'est vraiment un travail admirable.



Et la traduction a l'air d'être à l'avenant, sonore, imagée, et juste. Michel Vieillard-Baron me paraît occuper ici une sorte de place intermédiaire très enviable entre René Sieffert, et son goût des tournures archaïsantes, et Gaston Renondeau, peut-être plus fidèle à l'esprit qu'à la lettre, pour citer deux traducteurs français qui ont régulièrement travaillé sur la poésie japonaise et que j'ai régulièrement lus.



Un très bon recueil pour qui s'intéresse à la poésie japonaise classique – et, encore une fois, une édition proprement exemplaire.



Voici pour finir, et c'est peut-être le principal objet de cet article, un petit florilège de certains poèmes qui m'ont plus particulièrement touché – dans l'ordre où ils apparaissent dans cette anthologie (cette sélection couvre les trois recueils compilés).



Avoir entendu :

C'est aujourd'hui le printemps

Nous fera-t-il prendre

Pour des fleurs la neige qui

Peine à fondre sur les monts Kasuga ?

– ÔSHIKÔCHI NO MITSUNE



Ce bas monde

Mais à quoi le comparer ?

Aux vagues blanches

Qu'à l'aube laisse derrière elle

Une barque que la rame conduit

– LE MOINE DÉBUTANT MANZEI



La splendeur des fleurs

Est passée, hélas, tandis

Qu'en vain j'ai vieilli,

Pensive, le regard perdu,

Dans ces pluies interminables

– ONO NO KOMACHI



En ce jour de printemps

Que baigne la douce lumière

Du ciel éternel

Pourquoi les fleurs tombent-elles

Le coeur plein d'inquiétude ?

– KI NO TOMONORI



Le barrage que

Sur la rivière de montagne

Le vent a dressé

Est fait de feuilles rougies

Que le courant n'a pu charrier !

– HARUMACHI NO TSURAKI



L'hiver, dans le bois,

A fait tomber les feuilles

Que couvre le givre :

La lune y dépose son reflet

D'une saisissante froidure !

– FUJIWARA NO KIYOSUKE



Dans le jour naissant

Semble luire la lune de l'aube

Tant il est tombé

De neige immaculée sur

Ce hameau de Yoshino

– SAKANO.UE NO KORENORI



Rosée au bout des feuilles

Et gouttes au pied des plantes

Nous montrent, n'est-ce pas ?

Que tous en ce bas monde

Tôt ou tard devons disparaître

– LE RECTEUR MONACAL HENJÔ



Est-ce le sommet

Qu'une fois l'aube levée

Je devrai franchir,

Celui où dans un blanc nuage

La lune achève sa course ?

– FUJIWARA NO IETAKA



Comme les eaux rapides

Dont un rocher entrave le cours

Et par lui fendues :

Même si l'on nous séparait

Nous finirons par nous rejoindre

– L'EMPEREUR SUTOKU



Nous nous quittâmes,

Elle, froide comme la lune de l'aube

Que je vis dans le ciel,

Depuis, rien n'est pour moi plus triste

Que la première lueur du jour

– MIBU NO TADAMI



Disant : « Souffre donc ! »

La lune nous plonge-t-elle dans

D'amoureux pensers ?

Non ! Mais je feins qu'elle est la cause

Des larmes que je verse…

– LE MAÎTRE DE LA LOI SAIGYÔ



Fine est la trame

Du vêtement de brume

Que porte le printemps :

Le vent de la montagne

Le froissera sans doute

– ARIWARA NO YUKIHIRA



La lune d'automne

Se cache sur le haut sommet

Au-delà des nuées :

Elle attend l'obscurité

De ce ciel qui se dégage

– FUJIWARA NO TADAMICHI
Lien : http://nebalestuncon.over-bl..
Commenter  J’apprécie          20
Une anthologie d'importance, ciselée dans le beau travail d'édition des Belles Lettres et la très belle et érudite traduction de Michel Veillard-Baron.
Commenter  J’apprécie          00
Commenter  J’apprécie          00

Citations et extraits (1) Ajouter une citation
     
Dans la petite lande
Les fleurs de lespédèze sont
Sans doute tombées ;
Dût la rosée me mouiller, j'y vais,
Même si la nuit est déjà noire !
     
Anonyme
Commenter  J’apprécie          110

autres livres classés : poésieVoir plus
Les plus populaires : Littérature étrangère Voir plus

Autres livres de Michel Vieillard-Baron (1) Voir plus

Lecteurs (10) Voir plus



Quiz Voir plus

Testez vos connaissances en poésie ! (niveau difficile)

Dans quelle ville Verlaine tira-t-il sur Rimbaud, le blessant légèrement au poignet ?

Paris
Marseille
Bruxelles
Londres

10 questions
1220 lecteurs ont répondu
Thèmes : poésie , poèmes , poètesCréer un quiz sur ce livre

{* *}