Le texte biblique bilingue, hébreu-anglais, proposé dans ce volume présente plusieurs particularités : d'abord, la version en hébreu est celle des Massorètes, que les cercles bibliques chrétiens et universitaires n'utilisent pas, lui préférant la Bible de Stuttgart, fabriquée par des biblistes, scientifiques et extérieurs à la tradition juive. Ce livre-ci s'inscrit, lui, dans la fidélité à cette tradition spirituelle et textuelle.
D'autre part, la version anglaise est souvent préférable à celle qui a cours dans les livres orthodoxes français, qui ont conservé la vieille version du Rabbinat de 1899, qui passe pour défectueuse. A l'opposé, la version en anglais est nourrie de la tradition interprétative juive, que les éditions américaines Artscroll diffusent magnifiquement.
Voici donc une Bible écrite, composée et présentée par des Juifs, selon la manière juive d'aborder le texte, dans la cohérence propre de la religion et de la tradition juives. Le lecteur désireux de savoir quel est le message propre de ce peuple aura à coeur de préférer ce genre d'ouvrage à l'infinité de livres et d'écrivains qui prétendent parler à sa place et en son nom.
Commenter  J’apprécie         50
[Jérémie 40-1 : départ en exil des Judéens vaincus pour Babylone, et l'exil de Dieu.]
Communication adressée à Yirmeyahu de la part de Hachem [Dieu], après que Nevuzaradan, chef des gardes, l'eut renvoyé de Rama ...
הדבר אשר היה אל ירמיהו מאת ה אחר שלח אתו נבוזארדן רב טבחים מן הרמה
Rachi : ... Le texte présente d'abord dans quelles circonstances ce message lui fut adressé... Quelle fut cette communication ? Dieu lui a proposé : "Soit tu pars en exil avec eux, et Moi, je reste ici ; soit c'est toi qui endures [de rester] ici et Moi Je pars [en exil] avec eux." Jérémie a répondu : "Je ne partirai pas avec eux, car de quelle utilité leur serai-je ? Que leur Créateur les accompagne, car Lui seul pourra les réconforter !"
Genèse VI-11.
Or la terre s'était corrompue devant l'Elohim et elle s'était remplie de violence.
ותשחת הארץ לפני האלקים ותמלא הארץ חמס
[Le dernier mot du verset, lu 'hamas, et traduit par violence, acquiert un étrange écho aujourd'hui.]
שבר זרוע רשע ורע תדרוש רשעו בל תמצא
Break the power of the wicked ; and the bad one - you will search for his wickedness and you find it not.
Romps le bras des méchants et mauvais, si qu'on ne puisse trouver leur méchanceté, quelque chercher qu'on la fasse ! (Castellion)
Psaume X-15