AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782330009311
48 pages
Actes Sud (02/05/2013)
3.83/5   9 notes
Résumé :
Anorak, bouquin, chiffre, hasard, ketchup, pyjama, shampoing... tous ces mots que nous utilisons nous viennent d'ailleurs, d'autres langues : de l'inuit, du néerlandais, de l'arabe, de l'anglais, du sanscrit, etc.
Parce que les mots n'ont pas de frontières et qu'ils voyagent, font et se défont, enrichissant notre langue.
Que lire après Des Mots Globe-TrottersVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (7) Voir plus Ajouter une critique
La langue française s'enrichit chaque année de nouveaux mots venus d'ici ou d'ailleurs.
Dans ce petit dictionnaire, une trentaine de mots sont donc présentés et expliqués, classés selon leurs origines : les mots d'Europe, les mots d'Orient et les mots des conquêtes, chaque chapitre étant accompagné d'un petit texte rappelant l'évolution historique de notre langage.
On découvre ainsi que "camarade" vient de l'espagnol et "chenapan" de l'allemand, que "pyjama" vient de Perse et que "toboggan" vient de l'algonquin...
Les grandes illustrations d'Aurore Petit donnent à cet ouvrage un petit air vintage et enrichissent les définitions avec beaucoup d'humour.
Commenter  J’apprécie          132
Les mots que nous utilisons tous les jours ont une histoire. Etes-vous prêt pour un ticket de voyage pour l'Europe et pour l'Orient?

Les envahisseurs de tout bord conquièrent le monde et prennent dans leurs bagages leurs langues. de ces mélanges d'Alamans, Francs, Wisigoth… naquit le francique qui donna le nom au pays et à la monnaie. Sous François Ier, le latin disparaît au bénéfice du français dans les textes juridiques. Au Moyen Age, les foires sont les occasions de voyages et de rencontres et permet l'introduction de mots néerlandais. Puis sous la Renaissance, débutent les échanges avec l'Italie, puis avec l'Espagne à partir du XVIIème et avec l'Angleterre vers la fin du XVIIème.

Les mots d'Orient ont laissé une forte trace dans l'histoire des mots car il faut rappeler que les Arabes sont restés sept siècles en Espagne et cinq siècles en Sicile en leur transmettant leurs connaissance dans les mathématiques, l'astronomie, la médecine….

Et enfin viennent les mots importés suite aux conquêtes dans le monde : Amérique, Afrique ou Océanie à partir du XVIème siècle par les européens.

Ce petit voyage dans une petite histoire des mots d'ici venus d'ailleurs très joliment illustrés par Aurore Petit a été un vrai petit plaisir de lecture. Laissez vous tenter par cette aventure enrichissante.
Commenter  J’apprécie          40
En trois parties, les mots d'Europe, les mots d'Orient, les mots des conquêtes, ce petit livre présente quelques mots d'ailleurs devenus mots d'ici. Il s'agit moins d'une recension que d'une exposition de termes choisis parce qu'ils sont courants ou intégrés au vocabulaire de l'enfant, si ce n'est de l'enfance. En de courtes notices, cet ouvrage trace l'origine et la manière dont, en se transformant, le mot s'est mis à « sonner » français. Si certains sont relativement connus, comme mannequin, T-shirt et probablement bouffon, d'autres, en revanche révèlent la manière dont les langues divergent par les sons qu'elles proposent ou permettent. Et partant, la manière dont un locuteur entend un mot étranger, puis le rend prononçable dans sa langue, en le modifiant autant que nécessaire. Ainsi Schnapphahn, en allemand, que l'on peut traduire par l'attrape-coq est à l'origine du chenapan. de même pour ash-shaah mat, « le roi est mort » désormais célèbre dans l'expression « échec et mat » !
Certains mots aiment les voyages linguistiques, tel est le cas de ticket, issu du francique ayant donné étiquette en français, avant de glisser vers l'anglais au XVIème puis de revenir au français trois siècles plus tard. Budget connut semblables allers-retours entre langues.
Tous, cependant, révèlent les voyages que firent les hommes, au fil du temps, qu'il s'agisse de conquête ou de commerce, d'échanges d'idées ou de produits. Les mots circulent, sans passeport, sautant par-dessus les frontières, tissant des liens étroits entre les cultures, s'adaptant, s'adoptant, s'acclimatant et s'intégrant dans la trame de nos quotidiens.
Commenter  J’apprécie          10
La langue française, au cours de sa longue histoire, s'est enrichie de mots venus d'autres langues et d'autres pays, parfois très lointains. Si tu manges des spaghetti avec un camarade en regardant un documentaire sur les chacals, tu parles certes français, mais tu utilises un mot qui vient de l'italien (spaghetti), un autre d'origine espagnole (camarade), et un troisième (chacal) issu du sanskrit, une des langues de l'Inde. Voilà trois des mots globe-trotters dont l'histoire est racontée dans cet album.

L'avis d'Alix, 10 ans : C'est fou ! J'emploie souvent, parfois tous les jours, les mots de ce livre, comme "ketchup" ou "pyjama", et j'ignorais qu'ils avaient tant voyagé ! 

L'avis de la rédaction : Un sympathique bouquin (du néerlandais boeckjin, “petit livre”).
Commenter  J’apprécie          50
Bien des mots français trouvent leurs origines au-delà de nos frontières. Tel un petit dictionnaire illustré, ce livre raconte aux enfants l'histoire des mots et par là même celle des mélanges culturels issus des conquêtes, des guerres, des échanges entre les peuples. Pour chaque mot une belle illustration et un commentaire sur sa forme et son sens originel. de bouffon à toboggan en passant par chenapan, édredon ou pyjama, le lecteur découvrira une langue française nourrie de persan, d'inuktitut (langue des Inuits), de néerlandais, d'arabe...
Un livre à la fois amusant et riche en informations.
(Florence)
Commenter  J’apprécie          50

Citations et extraits (9) Voir plus Ajouter une citation
Samedi
De l'hébreu shabbat, qui signifie "repos", le jour le plus important de la semaine dans la religion hébraïque (du vendredi soir). Passé ensuite par le latin sambati dies (jour du sabbat), puis sambedi avant d'arriver en français : "samedi".
Commenter  J’apprécie          20
Chocolat
Du nahuatl chocoauatl, abréviation de pochocacau-atl, "boisson de cacao et de noix de cajou", adapté en espagnol sous la forme chocolate.
Commenter  J’apprécie          30
Bouquin
Du néerlandais boeckjin, diminutif de boek, "petit livre", de la même origine que Buch en allemand et book en anglais.
Commenter  J’apprécie          20
Pyjama
Du persan pâejâmah, "pantalon ample", de jâmah, "vêtement", et pâe, "pied, jambe", passé par l'hindi pajama, et traduit au XIXème siècle en anglais, d'où "pyjama" en français.
Commenter  J’apprécie          10
Boomerang
D'un dialecte aborigène d'Australie (le dharug), wo-mur-rang, "Reviens bâton !", découvert par les colons anglais au XVIIème siècle et traduit par le mot boomerang. Le boomerang, présent sur tous les continents, était utilisé à l'origine comme une arme de chasse avant de devenir un jeu.
Commenter  J’apprécie          00

autres livres classés : motsVoir plus
Les plus populaires : Jeunesse Voir plus


Lecteurs (12) Voir plus



Quiz Voir plus

Retrouvez le bon adjectif dans le titre - (5 - essais )

Roland Barthes : "Fragments d'un discours **** "

amoureux
positiviste
philosophique

20 questions
849 lecteurs ont répondu
Thèmes : essai , essai de société , essai philosophique , essai documentCréer un quiz sur ce livre

{* *}