Issue de toute une vie de travail, cette édition recense les textes qui, d'après l'éditeur, faisaient partie de l'édition originale des "mille et une nuits". En effet, le texte, vieux de plus d'un millénaire, est arrivé en Europe par la traduction d'
Antoine Galland, au XVIIIè siècle. Cette traduction, très libre, est entachée de nombreuses imperfections. Notamment, Galland a ajouté a recueil des histoires certes d'origine arabe, mais qui ne faisaient pas partie du recueil original ; ce sont pourtant les plus connues : sinbad, aladin, ...
En outre, les textes originaux étaient censurés par Galland de leurs aspects les plus osés, pour répondre aux règles de bienséance de l'époque. Ce qui a amené Mardrus, à la fin du XIXè siècle, a traduire à son tour l'oeuvre, mais en en exagérant de sont côté les détails grivois, et en n'en respectant toujours pas la constitution originale.
Khawan a ici rassemblé ce qu'il considérait être après plusieurs décennies de travail le recueil sous sa forme originale, dans une traduction la plus proche possible des textes d'alors. Une édition idéale donc pour ceux qui souhaitent découvrir ce chef d'oeuvre dans une version aussi fidèle que possible à l'originale.
Commenter  J’apprécie         30