AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
Citations sur Yawar fiesta : la fête du sang (9)

[DOCUMENTAIRE]: La coutume de la "Yawar Fiesta" ou fête du sang , soit le rodéo et la corrida andins:

Cette fête de village, rejouant symboliquement des conflits à la fois historiques, culturels et sociaux, dure plusieurs jours et demande une bonne préparation.
Si elle était relativement répandue en région andine elle s'est faite plus rare, mais reprend un peu de vigueur dans une volonté (mitigée) de revalorisation des coutumes et traditions. Elle se perpétue pour la fête nationale péruvienne, soit aux alentours des 28 et 29 juillet dans différents villages comme ceux de Chalhuanca, Cotabamba ou Coyllurki entre autres.
Il semblerait que ce soit d'abord les riches propriétaires terriens d'origine espagnole qui auraient voulu des fêtes taurines recréées "chez eux", sur "leurs terres", des sortes de corridas relativement improvisées dont les protagonistes auraient été "leurs gens", opposés à une troupe de taureaux du domaine.
Une sorte de « panem et circenses » à la romaine organisé par le grand propriétaire terrien local, le notable blanc qui se prend pour une sorte de "Néron" tout puissant.
Les spectateurs sont à la fois dans les tribunes (les propriétaires, leurs hôtes et amis), maîtres des lieux et de la fête, puis le peuple composé essentiellement des travailleurs ou "wakchas" encore appelés "péones" ; en fait ce sont les travailleurs autochtones des haciendas alentour, essentiellement les populations amérindiennes de la région.
"Comme en Espagne" on réalise des corridas, mais ici, avec les moyens du bord. Alors les Indiens ont su par le passé "retourner" l’intention des blancs pour en faire une démonstration de leur force et de leur courage face aux notables, une sorte de catharsis sociale pour exorciser la grande défaite des Incas devant les conquistadores espagnols et la longue oppression qui s’ensuivit.

On dresse quelques barricades de bois, formant une arène, les gradins seront le sol du pourtour, les barricades elles-mêmes et tout ce qui permettra d'observer mieux: une charrette, un tronc, un remblais. Quant aux tribunes, se sont généralement les fenêtres ou balcons de la maison du propriétaire, parfois aussi des contremaîtres représentants de son autorité.
Et on s'y improvise "torero", avec plus d'apparat (et moins de risque) si l’on est plus haut dans la hiérarchie sociale. Et plus on est bas dans l’échelle sociale, plus frustes sont les équipements. Mais tout le monde peut participer (presque) à égalité pour faire preuve de son courage face aux taureaux sauvages.

L'"habit de lumière" des toreros indiens ou métisses est souvent un haillon à trous et la cape magnifique devient un vieux poncho, une veste ou une loque quelconque. Sauf s'il s'agit bien entendu du maître, d'un de ses fils ou du contremaître. Là on fera évidemment plus de frais.
On tentera de mettre le plus possible d'ingrédients rappelant les corridas de la péninsule ibérique: orchestre, public, arène, muletas pourpres et soyeuses (capes tauromachiques), toréadors (ou picadors), aidants servant à distraire le taureau au cas où le torero serait en difficulté ou pour mettre de l'animation, défilé préliminaire du maître des lieux saluant la foule à pied ou sur son plus bel étalon suivi des toreros, ainsi qu'un certain goût pour la "bravoure" et ...le sang!
Mais, rapidement dans le feu de la fête, des libations, des questions, des défis, les Indiens ont voulu renforcer la symbolique de l’affrontement et ont posé la question : "qu'est-ce qui se passerait si l'on opposait un condor au taureau?".
Mais comment pouvoir les faire jouter?
En attachant le condor sacré des Incas sur le dos du taureau symbole de la force et de la puissance espagnole.
Pour cela il faut encore avoir un condor et un taureau sous la main. Pour le second, pas de problème on prend dans le troupeau. Pour le premier la gageure est plus grande, il faut en attraper un sans le tuer ni le blesser.
Pour ce faire, un groupe de wakchas, choisis pour leur réputation d’habileté, d’endurance, de courage, partira dans la montagne avec un vieux cheval ou un âne. Au lieu choisit pour être survolé de temps à autre par des condors, ils égorgeront l'équidé et se cacheront à proximité de la charogne.

Souvent dans un trou creusé tout près couvert par des ponchos, de la terre, voire des branches d'arbuste. Le tout est d'attendre que l'oiseau repère l'appât, puis tourne en cercle très haut pour s'assurer que "tout va bien" avant de descendre et s'attaquer gloutonnement à la carcasse. Une fois tranquillisé, affairé à banqueter, sa panse s'alourdissant des chairs avalées, les "chasseurs" bondissent hors de leurs caches tentant d'attraper le condor par les pattes et l'extrémité des ailes. Essayant aussi de lui couvrir la tête tout en tentant d'esquiver ses coups de becs, puissants et tranchants.
Lorsque l'objectif est atteint l'oiseau est ramené triomphalement, attaché, bec lié et tenu par l'extrémité des ailes, puis gardé "au calme" dans un patio de l'hacienda.

Peu sont ceux qui auront alors droit de voir le prisonnier de marque ou de lui rendre visite avant la fête. Seuls pourront le voir le maître des lieux et les rares privilégiés qu'il aura désignés ainsi que les wackchas qui ont participé à sa capture et ont charge de s'en occuper, de le nourrir, lui donner à boire et le bichonner jusqu'au grand moment de la rencontre avec le taureau.
Place et patios intérieurs seront alors préparés pour la fête. Dans de grandes "chombas" fermenteront des hectolitres de "chicha" sorte de boisson fermentée faite à base de maïs.
On mettra à chauffer les soupes et autres mets relativement pauvres et constitués d'abats et de féculents que le "petit peuple" boira à même les assiettes profondes souvent en métal émaillé.
L'accent étant mis principalement sur la chicha ou "ak'ha", et "l'alcohol" distillé sur place ou plus tard la bière importée plus classique.

On se parera de ses plus beaux atours et si l'on n'en possède pas, on décorera ses vêtements quotidiens de chutes de tissus colorés, de fragments de miroirs et de verroterie..
On danse, on mange, on boit, on chante, on joue de la musique sans cesse, interminablement, sans jamais se lasser, comme un vrai marathon de notes.
Ce n'est que lorsque l'on a déjà bien commencé à manger et surtout à boire que l'on pourra passer au spectacle commençant par les corridas populaires dans une situation de quasi "servage" où les coups de cornes de taureaux en laissent souvent plus d'un encorné, tailladé ou étripé.
D'autant que si certains sont des habitués du bétails, experts dans l’art de maîtriser les bovins, d'autres le sont moins et en outre sont parfois déjà bien éméchés.
Ensuite, l'hacendado, le maître, fait sont tour d'arène avec ses assistants et/ou ses fils, puis il présente avec les wackchas le condor à la foule qui exulte. Oui, il y a bien un condor et on admire la taille de ses ailes, sa prestance.
Enfin il sera amarré à califourchon sur le dos du taureau et maintenu en cette position par des lanières attachées à ses pattes, cousues à même la chair du taureau!
Le taureau une fois lâché, blessé, torturé par les lanières, gêné par l'oiseau qui, ailes grandes ouvertes, tente de conserver l'équilibre, mènera un "rodéo" furieux. Où l'oiseau, bien que solidement arrimé sur l'échine du taureau, lui assène souvent des coups de becs ou s'agrippe du bec à son cuir ensanglanté pour rétablir son équilibre. Le taureau essaie furieusement mais en vain de décrocher le condor pour le tuer avec ses cornes et ses sabots.

Puis lorsqu'ils commenceront à se lasser et se calmer, les toreros amateurs entreront en lisse pour avec leurs capes ou vestes ou ponchos pour relancer le spectacle et agacer le taureau.
Après de nombreuses passes et figures laissées aux appréciations d'un public qui ne se prive guère de les donner, entreront en piste les manieurs de lassos pour attraper le taureau par cou et cornes et le maîtriser de la sorte. C’est donc toujours le condor qui "gagne" (c’est la revanche de l’Inca sur le conquistador), car alors le taureau, immobilisé, est solennellement mis à mort par son propriétaire au moyen de lances et de piques.
Si le condor survit à ce rodéo voire à plusieurs, la "yawar fiesta", la "fête du sang" se conclura par le Karcharpi (ou Kacharpari : le chant de l’adieu), sa remise en liberté en grandes pompes, son lâché vers les hauteurs Andines et le ciel dont il est le maître, non sans avoir attaché à ses plumes, les grandes rémiges caudales, des rubans colorés rappelant sa victoire.
Il a vaincu le puissant taureau, la prodigieuse force tellurique, il est bien "Apu" esprit sacré.
Et si le serpent "Amaru" représente le monde souterrain, si le Puma incarne le monde de surface, lui est bien l'Apu Kuntur, le condor sacré, maître des cieux et intercesseur de l’au-delà. Et il est aussi le représentant du Sapa Inca, l’Inca suprême : la victoire symbolique du Condor sur le taureau incarne vraiment la revanche cachée de l' Inca sur l'Espagnol !

Aujourd'hui, sauf dans les contrées très traditionnalistes, pour des fêtes semi-clandestines où les touristes ne sont pas invités, la mort n'est plus au rendez-vous. Le combat est un spectacle, le taureau n’est plus blessé, le condor n’est plus cousu mais attaché par des lanières passant sous le ventre du taureau, et lorsque le taureau et le condor ont bien fait leur boulot au milieu de l'arène, que les touristes ont fait le plein d'émotion et de photos, ils regagnent l'un sa grande cage (si c’est un condor apprivoisé, ou en zoo) et l'autre son enclos jusqu'à la prochaine représentation. Sacrifier à chaque fois un taureau, à la rigueur on pourrait l'envisager, il suffirait de prolonger les festivités par un barbecue géant, mais le condor devenu rare revient trop cher, là-bas aussi, c'est la crise ! Si c’est un condor sauvage (exceptionnel aujourd’hui car le condor est une espèce protégée), il est relâché au cours de la dite cérémonie du "Kacharpari".
Commenter  J’apprécie          80
Extrait de Yawar fiesta (La fête du sang, chapitre 4 : K’ayau)
de José María Arguedas

LE CONDOR ET LE TAUREAU

« Midi et soir, les notables qui étaient allés dans les haciendas revenaient au village. Certains rentraient tout droit chez eux ; d’autres savaient qu’à cette heure, ils pouvaient discuter avec le sous-préfet dans la galerie devant l’entrée de son bureau, et ils se dirigeaient vers la place. Une fois dans le petit parc, ils jouaient des rênes et paradaient sur leurs petits chevaux nerveux, pour épater riverains et dignitaires. Ils mettaient pied à terre devant la porte de la caserne et montaient quatre à quatre les marches menant à la sous-préfecture. De plus en plus nombreux, ils se bousculaient autour du sous-préfet.
─ Vous garderez un souvenir impérissable de notre village. Cette corrida sera quelque chose.
─ Je l’espère mes amis. Même si je n’aime pas trop ces sauvageries.
─ Qu’auriez-vous dit alors des corridas d’il y a vingt ans ! On attachait un condor sur l’échine du taureau le plus sauvage pour l’énerver davantage. Becqueté par le condor, le taureau bousculait et faisait tomber les Indiens, fallait voir comme si de rien n’était ! Puis les notables entraient à cheval et à coups de javelot ils tuaient le taureau. Pour clore les festivités, on cousait des rubans multicolores sur les ailes du condor et puis, au milieu des cris et des chants, on le lâchait. Le condor s’envolait avec ses rubans. On aurait dit un cerf-volant noir géant ! Des mois et des mois plus tard, sur les cimes, le condor volait de glacier en glacier encore tout enrubanné.
─ En novembre dernier, monsieur le sous-préfet, près de vingt ans après donc, j’ai repéré un condor avec ces rubans sur le K’arwarasu. C’est comme je vous le dis ! Fallait voir ça.
Les notables formaient un groupe de plus en plus compact. Ils avaient tous leur mot à dire, quelque chose de nouveau à raconter.
─ Vous ne connaissez pas notre grande montagne, monsieur le sous-préfet. Le «Misti», le volcan d’Arequipa, n’est qu’une motte de terre en comparaison de notre glacier K’arwarasu. Il a trois pics enneigé. Et allez savoir comment ! De la neige même naissent des rochers noirs.
─ Oui, monsieur le sous-préfet ! C’est justement sur un de ces rochers noirs qu’était le condor. J’ai tiré un coup de revolver en l’air. Et le pauvre animal s’est envolé. Il a survolé les trois pics glacés avec ses rubans. Je l’ai suivi des yeux jusqu’à ce qu’il disparaisse dans les nuages qui entourent en permanence les cimes du K’arwarasu.

Parfois, le sous-préfet se lassait de les écouter parler des heures durant des corridas, des taureaux féroces, des Indiens…
─ Messieurs, si nous allions faire quelques pas.
Le sous-préfet descendait faire un tour dans le petit parc.
Puis il prenait congé d’eux et se rendait dans les échoppes des demoiselles. Mais elles aussi aimaient parler des corridas et du "Tankayllu"(1). ─ Diable ! disait-il quand il se retrouvait seul. Tout le village me parle tant de ce danseur indien que je commence à avoir envie de le voir.

Mais le juge et le capitaine chef de province, eux aussi originaire de la côte, lui dire en aparté :
─ Ce "Tankayllu"(1) est un Indien aussi pouilleux que les autres, mais ses pirouettes attirent l’attention. Quant à la corrida…
─ C’est une sauvagerie comme vous pouvez l’imaginer. Et on est plus dégoûté qu’amusé de ce que font ces abrutis d’Indiens.
Et tandis que dignitaires et notables discutaient dans la rue Bolívar et sur la place d’Armes, tandis qu’au billard, à la pharmacie, dans les salles à manger et dans les boutiques, on évoquait les «turupukllays»(2) des années précédentes, les «Wakawak’ras»(3) résonnaient dans les quatre quartiers indiens et dans les montagnes [dans les «ayllu»(4) d’altitude]. Certaines nuits, des pétards fusaient depuis K’ayau et Pichk’achuri pour éclater du côté de la rue des "mistis". »

(1)- "Tankayllu" : le taon en kechwa ; mais ici il s’agit du surnom d’un des meilleurs danseur indien du village.
(2)- «turupukllays» : la musique indienne qui accompagne les corridas andines si spéciales. Le mot désigne aussi la corrida elle-même.
(3)- «Wakawak’ras» (ou encore : Wajrapuko) : sorte de cor au son puissant et guerrier, fait de cornes de taureau creusées et emboîtées les unes dans les autres. Il accompagne le « wak’raykuy » ou chant des coups de corne, et le « turupukllay ».
(4)- « ayllu » : communauté villageoise indigène, autonome ou regroupée dans un quartier d’une ville.
(5)- «mistis» : les autochtones appellent ainsi les blancs, colons grands propriétaires et notables de Puquio.
NDLR: Helgé, alias lglaviano
Commenter  J’apprécie          70
Extrait de Yawar fiesta (La fête du sang, chapitre 2 : le dépouillement, 4/4) SUITE 3 et FIN :

« Mais ça, ce n’était rien encore. De temps à autre, le patron envoyait des commis chercher du bétail à la ferme. Les préposés choisissaient le taureau rouge, le taureau noir, ou le taureau brun. Alors les hommes de la puna et leurs familles faisaient leurs adieux au taureau qui descendait dans la vallée, grossir le troupeau que le patron allait conduire à "l’étranger". Alors oui, ils souffraient. Ni la grêle, ni la mort même ne faisaient souffrir davantage les Indiens des hauts plateaux.
─ Rouge, noir, brun, pour le troupeau ! ordonnaient au petit jour les commis.
Les gamins et les femmes s’agitaient. Les gamins couraient auprès des taureaux étalons qui dormaient encore dans les enclos. De leurs bras, ils caressaient le museau laineux.

─ Mon petit brun ! Où vont-ils t’emmener petit père !

Le brun sortait sa langue râpeuse, humide, et se chatouillait les naseaux ; il gratifiait aussi d’une grande lèche le minois ambré du petit qui lui témoignait cet intérêt, se laissait cajoler sans se fâcher et posait ses grands yeux sur les jeunes garçons. Puis les gamins pleuraient, ils pleuraient doucement, avec leur voix de chardonneret.
─ “Pillkuchallaya ! Pillkucha !” Mon seul petit brun chéri ! Mon petit brun !

Mais les convoyeurs arrivaient, ils claquaient leurs fouets au-dessus des têtes des gamins:
─ Allez, allez, ouste !
Les convoyeurs les repoussaient sans ménagement ; et à grands coups de fouet, ils séparaient du troupeau ceux qu’ils avaient choisis.
Alors venait la grande peine. La famille se regroupait à l’entrée de la hutte pour chanter ses adieux aux taureaux qui partaient.

Le plus vieux jouait de la flûte, la grande "machu kena"(9) de l’Altiplano, ses fils, des "wakawak’ras"(10) et une des femmes, du tambour(11):

“Vacallay vaca, turullay turu,
Vacachallaya, turuchallaya.”

Vache petite vache,
taureau petit taureau,
Vache ma p’tite vache chérie,
taureau mon p’tit taureau chéri.

Les punarunas(2) braillaient, tandis que les convoyeurs rassemblaient à coups de fouet le brun, le rouge… et s’éloignaient de la ferme.

“Vacallay vaca, turullay turu”…
Vache petite vache, taureau petit taureau…

La flûte résonnait avec force dans la puna(2), la corde du tambour ronflait sur le cuir, dans les creux, dans les rochers, sur les lacs de la puna, la voix des "comuneros"(4), de la flûte, du tambour léchait l’«icchu»(12) , montait au ciel, déversait son amertume sur toute la puna, et imprégnait la terre à cœur, du fin fond du plus profond cañon jusqu’à la plus haute cime… Alors les Indiens des autres haciendas se signaient.

Mais c’étaient les gamins qui souffraient le plus. Ils pleuraient comme s’ils allaient mourir et la haine des notables grandissait dans leurs cœurs, comme se renouvelle le sang, comme croissent les os.

Voilà comment les Indiens de la puna furent dépouillés, Indiens de K’ayau, de Chaupi, de K’ollana, de K’oñani et de Pichk’achuri.»


(9)- La « machu kena » ou « ocona » : Grande kena (flûte droite à encoche) des hauts plateaux, de 80 à 90 cms, à la voix profonde et grave, des départements de Puno et Ayacucho au Pérou, qui se joue seule en expression individuelle à la différence des pusipías, lichiwayus, chokelas, autres grandes kenas qui se jouent en troupe, pour une expression communautaire.
(10)- « Wakawak’ras » (ou encore : Wajrapuko) : sorte de cor au son puissant et guerrier, fait de cornes de taureau creusées et emboîtées les unes dans les autres. Il accompagne le « wak’raykuy » ou chant des coups de corne, et le « turupukllay » la musique qui accompagne les corridas.
(11)- Un petit tambour au son clair et sec, ou grésillant s’il est agrémenté d’une corde ou d’une lanière qui contre vibre avec la peau. Peut-être une «caja» ou une «tinya», petit tambour de culture chancay (conquise par les Incas).
(12)- «icchu» : petite graminée dure et jaunâtre des maigres pâturages de l’Altiplano andin. En Ariège, Pyrénées, on l’appelle le «chispet’».
[NDLR: Helgé, alias lglaviano]



Commenter  J’apprécie          70
Extrait de Yawar fiesta (La fête du sang, chapitre 2 : le dépouillement, 3/4) SUITE 2 :
« D’autres, pour rester sur leur terroir avec leurs bêtes, vendaient leur troupeau aux nouveaux propriétaires des pâturages. Ils recevaient dix, quinze sols pour chaque vache ; trente ou quarante centimes pour chaque brebis. Ils enterraient l’argent au pied d’une grande pierre magique, une wak’a(7), ou sur le sommet des montagnes. Ruinés, sans une seule petite brebis pour les consoler, ils devenaient les vachers du patron.
Ils se déclaraient orphelins auprès du notable qui avait pris possession du pâturage et ils pleuraient lorsque le maître venait visiter ses terres :
─ Nous voici petit papa, petit père !
Comme des chiens malades, ils se traînaient à l’entrée de la hutte.
─ Petit père ! Petit patron ! Ils se tordaient les mains et ils tournaient autour du patron ; ils gémissaient. Ils montraient le troupeau de brebis, de vaches et de chevaux bâtards et ils disaient :
─ Voilà tes petites brebis, voilà tes vaches. Tout, tout est là, taïta(8).
Au crépuscule, quand le patron s’éloignait de la ferme suivi de ses contremaîtres, les punarunas les regardaient s’en aller, tous ensemble, groupés à l’entrée de la hutte. Le soleil tombait sur leurs visages, le soleil jaune. Et les punarunas tremblaient toujours et, comme dans une blessure, leur sang brûlait dans leurs cœurs.
─ Oui ! Maître ! Oui ! Patron ! disaient-ils, quand le chapeau blanc de l’éleveur disparaissait au fil de la colline ou derrière les champs de quinoa.»

7- wak’a : lieu ou objet sacré, sorte de totem ou de fétiche naturel considéré dans une perspective animiste.
8- taïta : père ; titre à la fois respectueux et affectif, équivaut plus ou moins à « monsieur », ou à « seigneur » : Taïta Inti=Père Soleil.
Commenter  J’apprécie          60
Extrait de Yawar fiesta (La fête du sang, chapitre 2 : le dépouillement, 2/4) SUITE 1:

« Voilà comment, il y a longtemps, les indiens de K’ayau, de K’ollana, et de Chaupi descendirent des punas. Peu y restèrent. Quelques-uns, trop attachés à leur liberté des altitudes pour descendre, rassemblant leurs troupeaux pour les protéger des notables, montèrent non loin du K’arwarasu(5), sur les sommets, sous la pluie, sous les orages, la foudre et le tonnerre, sous les nuages noirs de janvier et de février. Et là-haut, dans la puna hostile à l’herbe rare, surveillant leurs brebis du matin au soir dans les maigres pâturages des cimes, courant en tous sens et les comptant à toute heure, faisant aboyer leurs chiens autour du troupeau, ils devenaient sourds et à demi fous. Ils ne descendaient plus au village, même pour les fêtes. Sur les hauteurs, voisins de la grêle native, enveloppés des nuages noirs qui cachent les sommets des montagnes, ils tombaient peu à peu sous le charme puissant de la puna. Hypnotisés par la cumbre(6), véritablement ensorcelés, ils devenaient des montagnards farouches, serviteurs uniques de l’Apu(7). »

5- K’arwarasu : le plus haut sommet de la province.
6- cumbre : la pointe du plus haut sommet.
7- Apu : le dieu-montagne, huaca géante (wak’a : lieu ou objet sacré, sorte de totem ou de fétiche naturel considéré dans une perspective animiste).
Commenter  J’apprécie          60
[Quand la Kena porte la colère et la peine de l’Indien…
Extrait de Yawar fiesta (La fête du sang, chapitre 2 : le dépouillement, 1/4) de José María Arguedas] DÉBUT:

[À la recherche de pâturages pour leurs troupeaux, du fait d’un accroissement de la demande à l’exportation, les mistis(1) ou blancs de Puquio(1) sont venus progressivement exproprier tous les punarunas(2), Indiens des hauts-plateaux andins, avec la complicité du gouvernement et des autorités locales, et faire main basse sur leurs terres].

« Voilà comment les bergers des pâturages de Chaupi et de K’ollana disparurent peu à peu. Les Indiens qui n’avaient plus ni bêtes, ni huttes, ni grottes, descendirent au village. Ils arrivèrent dans leur ayllu(3) comme des étrangers, traînant derrière eux leurs casseroles, leurs peaux et leurs jeunes enfants. Avant, ils étaient des punarunas(2), de vrais bergers des hauteurs ; ils descendaient au village uniquement pour les grandes fêtes. Alors ils arrivaient dans l’ayllu avec des vêtements neufs, des visages gais, et beaucoup d’argent pour la boisson, pour les gâteaux, pour acheter des outils ou des étoffes de couleur rue Bolívar. Ils entraient fièrement dans leur ayllu et on les fêtait. Mais aujourd’hui, une fois appauvris, pourchassés par les mistis, ils arrivaient amaigris, bleus de froid et affamés. Ils disaient à ceux qu’ils rencontraient:
─ Nous voici, petit père ! Nous voici donc, petit frère !
Le varayok’, le maire de l’ayllu, les recevait chez lui.
Après on les appelait au travail, et avec les comuneros(4) de l’ayllu ils bâtissaient ensemble en sept ou huit jours une maison neuve pour l’homme de la puna(2). […] De punarunas, ils devenaient comuneros des villages. Et une fois à Puquio, dans l’ayllu, ils haïssaient encore plus le notable qui les avait dépouillés de leurs terres. Dans l’ayllu, il y avait des milliers et des milliers de comuneros, tous unis, tous égaux. Là-bas, ni Don Santos, ni Don Fermín, ni Don Pedro ne pouvait les abuser. Le punaruna qui avait pleuré sur l’herbe jaune de la puna, le punaruna qui avait subi les fers, qui avait cogné sa tête contre le mur de la prison, cet « Andin » qui était arrivé le regard apeuré, maintenant qu’il était devenu comunero de Chaupi, de K’ollana ou de K’ayau, il avait le courage de regarder en face, rageusement, les notables qui entraient dans les ayllus pour demander des services. »

1- misti : les autochtones appellent ainsi les blancs, colons grands propriétaires et notables de Puquio (du kechwa pukyu, qui signifie «source»), petite ville des cordillères sud du Pérou, 3214 m, ≈15 000 habitants, capitale de la province de Lucanas, département d’Ayacucho.
2- punaruna : homme de l’altitude, indien des hauts plateaux. La puna désigne les hauteurs de la montagne, l’altiplano andin comme l’estive ou l’alpage en Pyrénées et Alpes. Runa signifie « être humain », comme "inuit", et on le retrouve dans le nom inca de la langue kechwa (ou quechua), le Runa simi (« langue des hommes » ou « langage du monde »).
3- ayllu : communauté villageoise indigène, autonome ou regroupée dans un quartier d’une ville.
4- comunero : Indien vivant dans une communauté indigène, membre d’un ayllu ; c’est le terme hispanique. En kechwa on dira : cumunkuna. C’est un américanisme du castillan qu’on peut traduire par « villageois » ou « paysan » (notion d’enracinement de l’Indien dans un terroir) ou « communards » (notion de militantisme pour un mode de vie et de structuration sociale héritées des traditions ancestrales amérindiennes). De même, dans les Andes « campesino » (paysan en français) signifie Indien plutôt qu’agriculteur, même si (ou parce que) les deux sont liés le plus souvent.

Commenter  J’apprécie          60
On trouvera le document présenté ici, agrémenté de photos, au site suivant:
http://amerique-latine.com/ala/fr/yawarfiesta.html

Reportage vidéo sur la Yawar fiesta :
http://www.nytimes.com/video/world/americas/100000002383035/its-condor-vs-bull-in-peruvian-ritual.html?playlistId=1194811622209

Superbe reportage photo sur la Yawar fiesta : http://www.misionmisericordia.com/blogmision-fr/2012/09/12/art-nicolas-villaume-photographe-voyageur/


La cosmovision andine:

Cette pièce représente une chakana ou croix andine, sur laquelle apparaissent trois animaux, le condor, le puma et le serpent, qui correspondent aux trois mondes de la cosmovision andine : le monde d'en-haut, le monde d'ici et le monde d'en-bas. Associée au lama, animal privilégié de la Pachamama qui représente l'élément terre, cette trilogie peut aussi évoquer les éléments où le condor correspond à l'air, le puma au feu et le serpent à l'eau. Pour les incas, le condor était un oiseau mythique et vénéré.
Commenter  J’apprécie          50
José María Arguedas, "Yawar fiesta" [extrait du chapitre 10: "L'auki"(1)]:
« Ils allèrent dans la cour. Là-bas, dans l’obscurité, étouffant la petite voix des grillons qui appelaient dans l’herbe de l’enclos, qui chatouillaient tendrement leur âme de douce tristesse, le son des "wakawak’ras"(2) était encore plus net ; on aurait dit que les étoiles frémissaient sur le fond triste du ciel, émues par le chant des wakawak’ras. » [Et elles vacillaient réellement, comme si l’air tout entier brasillait et ondulait, entrant en résonance avec l’onde de choc émotionnelle, cosmique, du chant désespéré des grandes trompes andines.]

(1)- "Auki": esprit divin des hauts sommets des Andes, dans une perspective animiste.
(2)- « Wakawak’ras » (ou encore : Wajrapuco, Wakrapuku, Wahrapuku) : sorte de cor ou de trompe au son puissant et guerrier, fait de cornes de taureau creusées et emboîtées les unes dans les autres. Il accompagne le « wak’raykuy » ou chant des coups de corne, et le « turupukllay » la musique qui accompagne les corridas.
Commenter  J’apprécie          00
EXTRAITS CIBLÉS DE LA THÈSE DE MARTINE RENS SUR LA DIMENSION ETHIQUE DE L'OEUVRE NARRATIVE DE JOSÉ MARÍA ARGUEDAS
http://doc.rero.ch/record/3091/files/these_RensM.pdf/

YAWAR FIESTA: 1941
Avec Yawar fiesta, Arguedas tente d'aller plus loin dans son exposition
culturelle, sociale et en fin de compte politique. Nous allons voir comment il a
présenté lui-même son livre, lors du Primer Encuentro de narradores peruanos :

"En mi segunda novela, señores, que es Yawar fiesta, describí el poder del pueblo indígena.Yo creo que con mucho acierto todos los que han hecho comentarios sobre este libro han considerado que el verdadero personaje de esta novela es la masa indígena que destruye un mito que está representado por el toro, el Misitu"164.

Sur la scène établie préalablement par l'écrivain, il n'y a plus seulement les
"principales" et les Indiens, il y a le pouvoir désorganisé des"principales", le
pouvoir de la Côte, représentée par le sous-préfet, et la force des Indiens se
frayant un chemin par le biais d'une fête à leur façon : la "yawar fiesta".

Mais, avant d'entamer l'analyse de l'histoire du premier roman d'Arguedas,
rappelons ce qui se passe sur le plan mondial. La date de 1941, témoigne de la
faiblesse de la justice sociale dans la "démocratie burlesque" qui préside au
destin du Pérou et qui désoriente l'auteur165. Si Arguedas doit un jour
revendiquer sa fidélité à une absence d'engagement politique, cela ne signifie
nullement que son récit ne soit pas solidement étayé sur le plan idéologique; c'est
ce que soulignent aussi bien Sara Castro Klaren qu'Antonio Cornejo Polar et
Silverio Muñoz, en insistant sur le fait qu’Arguedas se reconnaîtra tout au long
de sa vie et de son oeuvre, comme tributaire, depuis les années trente, de la
pensée de Mariátegui, qui elle-même traduit l'adaptation de la pensée socialiste
dans le contexte péruvien.

Durant l'épisode du "verdadero turupukllay" (la vraie corrida), l'auteur nous présente le courage et la détermination des Indiens, face à l'expression d'une fête hispanique, la corrida, dont les Indiens se sont appropriés le rite. L'événement choisi est, comme à
l'accoutumé, précis et circonscrit. Puquio, petite ville andine, capitale de province, offre un espace moins limitatif que les villages d'Agua, ne serait-ce que par la description de l'affaiblissement du groupe des mistis (notables blancs) et par la rivalité qui s'y pratique à l'intérieur de ce groupe.

Dans le département d'Ayacucho, à Puquio, à quelques centaines de kilomètres de la côte, a lieu chaque année une fête renommée: la mise à mort du taureau par
les Indiens, le 28 juillet. Or voilà que l'arrivée d'une circulaire du ministère de
l'Intérieur, interdisant la réalisation de la fête à l'indienne soulève une polémique,
où toutes les rancœurs des mistis vont apparaitre au grand jour.
De même le groupe non identifié socialement parlant, des "chalos" ("cholos") ou métis, va monter sur le devant de la scène, constituant une nouvelle donne, avec un facteur de complète imprévisibilité.

Dès Yawar fiesta, la stratification et la hierarchie héritées de la colonisation
montrent leurs fissures, mais aussi leur pouvoir anihilant. Dans Los ríos
profundos, conjointement à l'évolution de la société, apparaîtra un
approfondissement de l'épaisseur du caractère des personnages et de leur
évolution morale au cours du récit.
Dans Yawar fiesta, nous assistons à une lutte acharnée entre les différentes
strates en présence. En effet, au sommet de la hiérarchie, don Julián Arangüena
exhibe son pouvoir et sa cruauté envers les Indiens et montre, par là-même, sa
supériorité envers le métis don Pancho. De même, la lutte des personnes
favorables à Lima, avec don Demetrio et don Jesús pour porte-paroles et vecteurs
des intrigues qui se nouent autour de la polémique: oui ou non y aura-t-il une
fête à l'indienne dans la ville, le 28 juillet ?

Au-delà de ce conflit ouvert envers les différentes autorités de Puquio, se
concrétise la vision de José María Arguedas, comme le souligne Rodrigo
Montoya:

"En la novela Yawar fiesta, Arguedas imagina una situación límite para poner a
prueba la formal adhesión de los terratenientes a la tarea civilizadora del Estado-
Gobierno. Lima y una región de los Andes del Sur aparecen así profundamente
ligadas, más allá de todo simplismo dualista. Lima era y es el eje de una articulación
social múltiple: económica, política y cultural-ideológica. Esta evidencia fundamental
está implícita en la novela, escondida como telón de fondo de las múltiples escenas y
personajes. Por eso una lectura antropológico-sociológica de la novela, es posible a
partir de este telón de fondo escondido de múltiples y dispersas alusiones"166 .

Arguedas confronte les valeurs culturelles des Andes à celles de la Côte, en les
taxant respectivement "d'authentiques" et "d'inauthentiques". Nous sommes
obligés de nous poser la question suivante: les militants indiens politisés à Lima
peuvent-ils aider leurs frères de race, et de classe, dans une perspective chère à
Mariátegui ? Autrement dit, le Centre Union Lucanas, peut-il influencer ses
frères andins afin que la fête ne soit pas "barbare" ?
Nous verrons, qu'en dernière instance, ce seront les Indiens qui, en capturant
eux-mêmes "el Misitu", le taureau mythique de don Julián Arangüena,
bousculeront tous les schémas construits à leur insu.

Par la même occasion, l'échec des métis du Centre Unión de Lucanas confirme la
capacité des Indiens de prendre en mains propres leur destin sous la conduite
des varayoks, et de réaliser la fête à l'indienne, avec les fusées et la dynamite. Ici
la tradition est bien indienne; elle intègre cette obsession de la mort, si opposée à
la tradition occidentale.
Du "je" du héros enfant, nous passons au "nous" des habitants de Puquio, où la
responsabilité du peuple andin devient collective.
L'objectivisation de la collectivité permet une plus grande représentativité des
Andes par rapport à la Côte. La révélation du sens éthique de la réalité
arguédienne se dévoile progressivement, mais résolument. La notion de
spiritualité issue du monothéisme andin et chrétien ne verra le jour qu'à partir de
Los ríos profundos.

La critique a maintes fois souligné la structure dualiste de l'écriture d'Arguedas,
qui met l'accent sur les mistis et les Indiens, d'une part, puis sur les Andes et la
Côte d'autre part. Avant d'analyser Diamantes y pedernales, nous insistons sur la
structure antithétique, qui se rapprocherait étonnamment de la vision d'Unamuno,
en ce qui concerne la tension créatrice de l'être, fondée sur la structure
contradictoire, tension qui peut être considérée comme castillane et non plus
seulement animiste.

Cette appréhension de la problématique arguédienne ne relèverait pas
uniquement d'une vision andine, hanan et urin167, comme l'a relevé fort
justement Martin Lienhard168, mais traduirait surtout une irruption de la
transcendance ainsi que le remarque Oscar Collazo 169.
En effet, la réalité andine étant le modèle originaire de la représentation
arguédienne, cette dernière excède la représentation globale qui reste
"déficitaire", d'où la tension des extrêmes reliant cette représentation, avec le
déplacement de la violence comme motivation et expression tout ensemble de la
totalité de la réalité poursuivie. La quête éthique d'Arguedas est à ce prix, et nous
verrons que le tribut lui aussi sera d'une exigence exorbitante*.

*allusion à la fin tragique et prévue de l’écrivain, dans un suicide prémédité et revendiqué comme sacrifice, à l’aune tutélaire des figures conjointes et contradictoires, mais confluentes, du Christ et du Che. [Voir thèse citée de Martine Rens, pp. 216 à 221].

164Primer Encuentro de narradores peruanos, p. 237.

165Silverio Muñoz: Yawar fiesta : el mito de la salvación por la cultura, University de
Minneapolis, 1980, p. 109.

166Rodrigo Montoya: "Yawar fiesta: una lectura antropológica", Revista crítica literaria latinoamericana, Lima, 2° semestre, 1980, p. 57.

167 Hanan et urin: arriba y abajo, quartier du haut et quartier du bas. Ce sont deux catégories fondamentales de la structuration urbaine et sociale, ainsi que de la cosmologie des civilisations andines précolombiennes, notamment des Incas et avant eux des régions cuzquéniennes, dans un environnement marqué par le fort dénivelé des grandes cordillères et l’agriculture étagée. Une des particularités de la société inca est donc son dualisme que l'on retrouve à tous les niveaux de l'organisation sociale. Ainsi, on voit à Cuzco la succession de deux dynasties: Hanan Cuzco (Haut) et Urin Cuzco (Bas) qui correspond à la division en deux zones de la ville. Chaque zone (Hanan Cuzco et Urin Cuzco) avait donc sa dynastie de gouvernants. On retrouve cette notion de dualité dans l'organisation des groupes familiaux (ayllu) : parcialidades hanan ou urin ( haut-bas), allasa ou masaa (droite-gauche), uma et urco (masculin-féminin),… Suivant l'endroit où l'on vit dans l'empire, c'est l'une ou l'autre notion qui est mise en avant. L'organisation duale s'intégrait au système de réciprocité. Souvent, lors des conquêtes, on fait référence à deux chefs pour la même expédition. En outre, les Incas sont souvent placés dans deux dynasties. Pour une même entité régionale, on se réfère à deux curacas (ou seigneur ethnique, chef de village important ou de région) dans les textes. Les curacas devaient donc être complémentaires dans l'organisation respective de la moitié (moitié déterminée à partir de l'ethnie, des familles,…) dont ils étaient responsables. [NDLR]

168Martin Lienhard: Cultura andina y forma novelesca. Zorros y danzantes en la última novela de Arguedas. Editorial Horizonte, noviembre 1990, p. 239.
Commenter  J’apprécie          00




    Lecteurs (36) Voir plus



    Quiz Voir plus

    Les classiques de la littérature sud-américaine

    Quel est l'écrivain colombien associé au "réalisme magique"

    Gabriel Garcia Marquez
    Luis Sepulveda
    Alvaro Mutis
    Santiago Gamboa

    10 questions
    371 lecteurs ont répondu
    Thèmes : littérature sud-américaine , latino-américain , amérique du sudCréer un quiz sur ce livre

    {* *}