AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestions
Rejoignez Babelio pour découvrir vos prochaines lectures
ISBN : 2915438234
Éditeur : Les Contrebandiers (05/10/2006)

Note moyenne : 4.5/5 (sur 2 notes)
Résumé :
Mais qui sont ces étranges tagueurs qui laissent des inscriptions en latin sur les murs de la cité des Sept Collines ? Et quel est ce mystérieux trésor qu'ils semblent vouloir négocier ?
Virgile, Jules, Cléo et Salomé devront mettre toutes leurs connaissances à l'œuvre pour tenter de démasquer des trafiquants d'objets d'art installés sur leur territoire.
Mais quand la piste les mène sous la cité vers des ruines insoupçonnées, ils se demanderont s'il o... >Voir plus
Acheter ce livre sur

FnacAmazonCulturaMomoxLeslibraires.fr
Critiques, Analyses et Avis (2) Ajouter une critique
Alwenn
  05 décembre 2008
Voilà un petit bouquin fabuleux ! Un petit délice pour latinistes ou pour amateurs de langues anciennes. C'est plutôt bien écrit, l'intrigue est sympathique, mais ce qui fait surtout l'originalité de ce livre, ce sont les titres en latin et les passages en latin… non traduits ! Un pur bonheur pour moi, prof de latin que je suis !
J'ai pris un plaisir fou à lire ces énigmes en latin dans le texte. Bon, évidemment, on pourrait me dire que ce n'est pas du jeu parce que je navigue dans les eaux de la lingua latina depuis maintenant presque 15 ans, et que forcément, c'était facile pour moi ! Mais quelle brillante idée d'insérer des passages latins à déchiffrer comme les énigmes d'une chasse au trésor que l'on suit en même temps que ce club des cinq des temps modernes ! Et puis les éditeurs ont quand même pensé à mettre un petit lexique pour aider les néophytes à la traduction…
Si je devais nuancer mon jugement, je dirais que ce lexique, justement, est trop pauvre. Compte tenu de la richesse de vocabulaire des passages proposés, le jeune débutant latiniste aurait bien du mal à se débrouiller tout seul à traduire. Une aide à la traduction en bas de page aurait pu aussi être proposée, notamment sur la construction syntaxique. Cela dit, avec un accompagnement pédagogique approprié, c'est une mine pour faire découvrir le latin autrement aux élèves et leur donner le goût des langues anciennes (perso, je me régale d'avance des activités que je pourrais faire faire à mes petits latinistes !!!). On trouvera d'ailleurs sur le site des éditeurs un document pdf à télécharger avec les passages traduits (ici : http://lescontrebandiers.free.fr/Frameset.htm )
Je trouve vraiment formidable d'avoir osé aujourd'hui un petit livre comme celui-là ! Evidemment, ce n'est pas une grande maison d'édition mais c'est un pari risqué que de publier dans un livre de jeunesse des passages entiers de latins. Ce qu'il y a d'intéressant en outre c'est que c'est un latin adapté, avec des mots de vocabulaire qui collent au monde moderne. Alors bien sûr, les puristes de la langue pourront toujours dire que c'est Cicéron qu'on assassine, mais on risquerait davantage de l'enterrer bel et bien si on ne s'adapte pas aux jeunes d'aujourd'hui !
Enfin, je trouve que l'idée de cette langue qui devient presque comme un code secret entre les personnages, qui peuvent ainsi communiquer sans que les autres ne les comprennent, est formidable : qui n'a jamais rêvé plus jeune de pouvoir communiquer avec sa bande de copains dans une langue cryptée. Et dans ce cas-là, le sens grec de crypter prend toute sa valeur puisqu'il s'agit de cacher aux non initiés ce que l'on veut signifier. Il y a donc là une double portée à cette idée : l'idée première, un peu élitiste, que la langue latine peut vous permettre de vous démarquer des autres, de ceux qui ne la comprennent ni, a fortiori, ne la parlent, et l'idée ensuite que la connaissance de cette langue vous met tout de même au contact de l'universel des connaissances qui vous feront progresser et vous permettront une meilleure appréhension et une meilleure compréhension du monde qui vous entoure… Une belle leçon en tout cas !
Pour finir, je dois dire que j'aurais moi-même adoré pouvoir parler une langue que beaucoup n'auraient pas compris pour pouvoir communiquer… et enfin, qu'est ce j'aimerais avoir des élèves comme ces cinq-là !!! Mais avec un tel petit livre, je me prends à rêver que je pourrais presque parvenir à leur donner l'amour de cette langue ancienne…
Terminé le 28 octobre 2006.
+ Lire la suite
Commenter  J’apprécie          00
Corinne31
  03 juin 2014
Une enquête contemporaine où le latin a toute sa place.
C'est original, bien mené et les énigmes en latin sont intrigantes.
Un peu compliqué toutefois quand on ne connait rien au latin mais très intéressant à lire lorsqu'on est latiniste.
Commenter  J’apprécie          00
Videos de Stéphanie Benson (10) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de Stéphanie Benson
Tip Tongue est une collection de romans en français qui passent petit à petit en anglais, en allemand ou en espagnol, pour des lecteurs de 8 à 16 ans et au-delà. Créée par les éditions Syros sur une idée de Stéphanie Benson, auteure de littérature et maître de conférences en anglais et didactique à l?Université Bordeaux-Montaigne (partenaire de la collection), Tip Tongue a obtenu le Label européen des langues qui récompense des projets pédagogiques d'excellence en matière d'apprentissage innovant des langues étrangères. La version audio de chaque roman est téléchargeable gratuitement.
Vous voulez en savoir plus ? Rejoignez la communauté "Tip Tongue, l'anglais and me" sur Facebook : https://www.facebook.com/tiptongue.langlais.and.me/
Ou rendez-vous sur le site http://tiptongue.syros.fr/
+ Lire la suite
autres livres classés : trésorVoir plus
Acheter ce livre sur

FnacAmazonCulturaMomoxLeslibraires.fr





Quiz Voir plus

TOUS sur le livre Le souffle de la pierre d'Irlande.

Quel est le problème de Fiona?

Elle ne sais pas parler.
Elle n'a qu'une jambe.
Elle est aveugle
Elle n'a rien.

6 questions
10 lecteurs ont répondu
Thème : Le Souffle de la Pierre d'Irlande (1) - Le Feu de Eric SimardCréer un quiz sur ce livre