AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix Babelio
EAN : 9782070740529
322 pages
Éditeur : Flammarion (23/02/1995)
3.25/5   2 notes
Résumé :
Culture et traduction dans l'Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin
Acheter ce livre sur

LirekaFnacAmazonRakutenCultura
Critiques, Analyses et Avis (1) Ajouter une critique
Tandarica
  07 décembre 2019
Sous les auspices d'une Madame de Staël qui écrivait dans « De L'Allemagne » : « L'art de traduire est poussé plus loin en allemand que dans aucun dialecte européen. Voss a transposé dans sa langue les poètes grecs et latins avec une étonnante exactitude, et William Schlegel, les poètes anglais, italiens et espagnols avec une variété de coloris dont il n'y avait point d'exemple avant lui », Antoine Berman, théoricien français de la traduction, docteur en linguistique et traducteur de littératures allemandes et latino-américaines, s'attache ici à analyser la culture et la traduction dans l'Allemagne romantique.
Son essai est consacré à Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Friedrich Schleiermacher, Hölderlin, comme l'indique fort bien le sous-titre.
Une lecture assez « ardue », mais à fructifier avec joie par tout futur traducteur littéraire.
Commenter  J’apprécie          690

Citations et extraits (1) Ajouter une citation
TandaricaTandarica   13 mars 2015
Il est ensuite apparu que toutes les théories de la traduction élaborées à l’époque romantique et classique en Allemagne constituent le sol des principaux courants de la traduction moderne occidentale, qu’il s’agisse de la traduction « poétique », telle qu’elle se manifeste chez un Nerval, un Baudelaire, un Mallarmé, un S. George ou un W. Benjamin, dont l’origine est manifestement à chercher dans l’« Athenäum », ou des grandes re-traductions effectuées en Allemagne au XXe siècle, qui peuvent se réclamer de Humboldt ou de Schleiermacher.
+ Lire la suite
Commenter  J’apprécie          50

Video de Antoine Berman (1) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de Antoine Berman
Avec Tiphaine Samoyault, Michel Deguy, Guillaume Métayer, Claude Mouchard, Martin Rueff & Luc Champagneur Depuis 1977, la revue Po&sie ne cesse de traduire et de réfléchir sur la traduction « impossible-possible » de la poésie. Elle a saisi l'occasion de la publication des livres de Tiphaine Samoyault (Traduction et violence, le Seuil, 2020) et de Guillaume Métayer (A comme Babel, traduction, poétique, éd. la rumeur libre, 2020) pour revenir sur les tâches des traductrices et des traducteurs. Elle a donc consacré trois numéros à cette grande affaire : Traduire/Celan et Et, en traduisant, traduire. Des textes théoriques (Antoine Berman, Michel Deguy, Marc de Launay, Robert Kahn, Jean-Pierre Lefebvre, Jean-Luc Nancy) ; un dialogue avec Tiphaine Samoyault, mais aussi un grand nombre de traductions inédites (un immense dossier turc, mais aussi Lermontov) ou de retraductions (Arioste, Eliot, Goethe, Milton entre autres) composent ce bouquet dense.
À lire – Les trois derniers numéros de la revue Po&sie aux éditions Belin : Traduire/Celan (2020, n°4) et Et en traduisant, traduire (2021, n°1 et 2).
+ Lire la suite
autres livres classés : traduction littéraireVoir plus
Acheter ce livre sur

LirekaFnacAmazonRakutenCultura

Vous aimez ce livre ? Babelio vous suggère




Quiz Voir plus

Quiz: l'Allemagne et la Littérature

Les deux frères Jacob et Whilhelm sont les auteurs de contes célèbres, quel est leur nom ?

Hoffmann
Gordon
Grimm
Marx

10 questions
335 lecteurs ont répondu
Thèmes : littérature allemande , guerre mondiale , allemagneCréer un quiz sur ce livre