AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de Tandarica


Sous les auspices d'une Madame de Staël qui écrivait dans « De L'Allemagne » : « L'art de traduire est poussé plus loin en allemand que dans aucun dialecte européen. Voss a transposé dans sa langue les poètes grecs et latins avec une étonnante exactitude, et William Schlegel, les poètes anglais, italiens et espagnols avec une variété de coloris dont il n'y avait point d'exemple avant lui », Antoine Berman, théoricien français de la traduction, docteur en linguistique et traducteur de littératures allemandes et latino-américaines, s'attache ici à analyser la culture et la traduction dans l'Allemagne romantique.
Son essai est consacré à Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Friedrich Schleiermacher, Hölderlin, comme l'indique fort bien le sous-titre.
Une lecture assez « ardue », mais à fructifier avec joie par tout futur traducteur littéraire.
Commenter  J’apprécie          700



Ont apprécié cette critique (67)voir plus




{* *}