AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9780199537532
336 pages
Oxford University Press (01/01/1994)
3.86/5   7 notes
Résumé :
Traduction et préface par Madeleine L. Cazamian.
Que lire après Poèmes choisisVoir plus
Citations et extraits (5) Ajouter une citation
Mélopée

Si seulement une voix, si seulement des mots
plus puissants que le tonnerre
pouvaient taire les canons de la guerre !
Quand, tremblante de rage
l’âme n’est que démence
Qui se lèvera ?
Quand les âmes des opprimés
luttent dans un climat de violence
Qui se lèvera ?
Quand la main de Dieu s’abat sur ce monde
en une tornade furieuse,
quand d’un léger froncement
Il rassemble les nations
Qui se lèvera ?
Quand le Péché déploie ses ailes immondes
au-dessus du combat
navigue allégrement sur des flots mortels
quand les âmes sont condamnées au feu éternel
quand les démons de l’Enfer applaudissent ceux qui succombent
Oh ! qui se lèvera ?
Qui osera se présenter devant Dieu ?
Qui en portera l’opprobre ?
Les rois et les nobles l’ont voulu !

Ecoute, Seigneur! Tes ministres l’ont voulu !
Commenter  J’apprécie          10
Lullaby

O for a voice like thunder, and a tongue
To drown the throat of war! – When the senses
Are shaken, and the soul is driven to madness,
Who can stand ?
When the souls of the oppressed
Fight in the troubled air that rages, who can stand ?
When the whirlwind of fury comes from the
Throne of God, when the frowns of his countenance
Drive the nations together,
who can stand ?
When Sin claps his broad wings over the battle,
And sails rejoicing in the flood of Death;
When souls are torn to everlasting fire,
And fiends of Hell rejoice upon the slain,
O who can stand ?
O who hath caused this?
O who can answer at the throne of God ?
The Kings and Nobles of the Land have done it !


lullaby : berceuse
to drown : noyer – to be drown : se noyer (she fell in the water and was drowned)
to shake : secouer, agiter, ébranler – shaken : secoué
Whirlwind : tornade, éclair, tourbillon, trombe
frown : froncement de sourcils – to frown on : désapprouver
sin : péché
to clap : applaudir
broad : large
flood : inondation
torn : partagé, déchiré
everlasting : éternel
fiend : démon
to rejoice : se réjouir
slain : tué
Heaven : ciel, paradis
Commenter  J’apprécie          00
Oh! que n’ai-je une voix de tonnerre

Oh ! que n’ai-je une voix de tonnerre et une langue
Pour couvrir le grondement de la guerre. Quand les sens
Sont secoués et l’âme entrainée vers la folie,
Qui peut rester debout ? Quand les âmes des opprimés

Luttent dans l’air trouble qui fait rage, qui peut rester debout ?
Quand le vent hurle de fureur en provenance
Du trône de Dieu, quand l’expression de sa colère
Met aux prises des nations entières, qui peut rester debout ?

Quand le péché étale ses larges ailes sur la bataille
Et navigue, réjoui, dans le torrent de la mort,
Quand les âmes sont torturées par les flammes éternelles,
Et que les anges de l’enfer se réjouissent des nouveaux morts,

Oh ! qui peut rester debout ? Qui est à l’origine de cela ?
Qui peut répondre au trône de Dieu ?
Les rois et les nobles du pays l’ont fait.
Ciel, ne te laisse pas tromper.

Ce sont tes prêtres qui en sont la cause.

traduction Raouf Haji (2006)
Commenter  J’apprécie          00
Berceuse

Oh ! par une seule voix comme le tonnerre, et une langue
A enfoncer dans la gorge de la guerre ! Quand les sens
sont ébranlés Et l’âme est conduite à la folie
Qui peut rester débout ?
Quand les âmes des opprimées se battent
Dans l’air agité tremblant de rage
Qui peut rester débout ?
Quand le tourbillon de la furie parvient
Jusqu’au trône de Dieu, quand les grimaces des attitudes
Mènent l’une contre l’autre les nations,
Qui peut rester débout ?
Quand le péché fait battre ses ailes immenses au-dessus de la bataille
Et vogue gaiement sur les flots de la Mort;
Quand les âmes sont déchirées dans la flamme éternelle
Et que les démons de l’enfer se rient des assassinés
Oh ! qui peut rester débout ?

Qui donc a fait cela ?
Qui pourra répondre devant le trône de Dieu ?
Les rois et les nobles de la contrée l’ont fait !
Cieux, ne l’écoutez pas, tes ministres l’ont fait !
Commenter  J’apprécie          00
Comment savoir si le moindre oiseau fendant la voie des airs n'est pas un immense monde de joie emprisonné par nos cinq sens ?
Commenter  J’apprécie          10

Videos de William Blake (19) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de William Blake
Avec Jean-Marc Barr, Susheela Raman & Sam Mills Présentation par Camille Adnot Projection conçue par Stephen Ellcock
Les écrits et inspirations du poète et artiste visionnaire William Blake (1757 -1827) sont incarnés en français et en anglais par deux puissants interprètes, la chanteuse Susheela Raman et l'acteur Jean-Marc Barr, accompagnés à la musique par Sam Mills. Avec une introduction de Camille Adnot, spécialiste de Blake, et une projection visuelle créée par Stephen Ellcock.
À lire – Susheela Raman, Ghost Gamelan, Naïve, 2018.
Son par François Vatin Lumière par Patrick Clitus Direction technique par Guillaume Parra Captation par Camille Arnaud
+ Lire la suite
autres livres classés : poésieVoir plus


Lecteurs (33) Voir plus



Quiz Voir plus

Testez vos connaissances en poésie ! (niveau difficile)

Dans quelle ville Verlaine tira-t-il sur Rimbaud, le blessant légèrement au poignet ?

Paris
Marseille
Bruxelles
Londres

10 questions
1220 lecteurs ont répondu
Thèmes : poésie , poèmes , poètesCréer un quiz sur ce livre

{* *}