AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782864244912
132 pages
Editions Métailié (05/02/2004)
4.12/5   4 notes
Résumé :
Un homme et une femme sous un pont, ils boivent, il parle.
Il voulait faire carrière dans les lettres, c'est pourquoi il s'était marié à une héritière du meilleur monde littéraire et faisait des traductions résolument post-modernes... Devenu étoile au firmament des cénacles hispanistes, il avait mis au point une méthode ingénieuse : il rédigeait une traduction puis cherchait un auteur espagnol pour en écrire la version originale. Les auteurs étaient d'accord,... >Voir plus
Que lire après Les Nègres du traducteurVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (2) Ajouter une critique
Claude Bleton, l'auteur de cet ouvrage, a été l'un de mes professeurs lorsque je passais mon D.U.T. sur les Métiers du livre. S'il était passionnant en tant que professeur (il nous donnait des cours de "Littérature et civilisation espagnoles"), il l'est aussi en tant qu'auteur.

Est-ce le fait qu'il ait été mon enseignant qui m'a poussé à livre cet ouvrage il y a de cela plusieurs années ? Oui...mais je suis loin de le regretter. J'ai trouver l'histoire originale puisqu'ici, ce ne sont pas les auteurs qui sont placés en haut de l'affiche mais les traducteurs. En effet, le circuit du livre se trouve inversé puisqu'il s'agit de l'histoire d'un homme qui rédige d'abord des traductions et cherche ensuite un auteur pour en écrire la version originale.

Comme le disait Claude Bleton dans ses cours, la traduction est autant un art que l'écriture à proprement parler car chaque langue comprend sa propre vision du monde. Aussi, existe-t-il des mots qui sont intraduisibles car dans une autre langue, ils n'ont pas de sens. La traduction est en réalité une réécriture de l'ouvrage en question.

Magnifique roman qui a tendance à se tourner vers le polar, l'écriture est agréable et je garde un très bon souvenir de cette lecture. A découvrir !
Commenter  J’apprécie          60
Très amusante divagation sur le rôle du traducteur, arrivé à traduire avant que l'auteur écrive... ce qui pose quelques menus problèmes.
Commenter  J’apprécie          20

Citations et extraits (1) Ajouter une citation
Laconique. Une qualité en voie de disparition dans la péninsule.
Commenter  J’apprécie          00

autres livres classés : réécritureVoir plus
Les plus populaires : Littérature française Voir plus

Autres livres de Claude Bleton (1) Voir plus

Lecteurs (6) Voir plus



Quiz Voir plus

Antigone de Jean Anouilh

Qui sont les parents d'Antigone :

Jocaste et Oedipe
Créon et Jocaste
Créon et Eurydice
Hélène et Ménélas

10 questions
629 lecteurs ont répondu
Thème : Jean AnouilhCréer un quiz sur ce livre

{* *}