Claude Bleton, l'auteur de cet ouvrage, a été l'un de mes professeurs lorsque je passais mon D.U.T. sur les Métiers du livre. S'il était passionnant en tant que professeur (il nous donnait des cours de "Littérature et civilisation espagnoles"), il l'est aussi en tant qu'auteur.
Est-ce le fait qu'il ait été mon enseignant qui m'a poussé à livre cet ouvrage il y a de cela plusieurs années ? Oui...mais je suis loin de le regretter. J'ai trouver l'histoire originale puisqu'ici, ce ne sont pas les auteurs qui sont placés en haut de l'affiche mais les traducteurs. En effet, le circuit du livre se trouve inversé puisqu'il s'agit de l'histoire d'un homme qui rédige d'abord des traductions et cherche ensuite un auteur pour en écrire la version originale.
Comme le disait
Claude Bleton dans ses cours, la traduction est autant un art que l'écriture à proprement parler car chaque langue comprend sa propre vision du monde. Aussi, existe-t-il des mots qui sont intraduisibles car dans une autre langue, ils n'ont pas de sens. La traduction est en réalité une réécriture de l'ouvrage en question.
Magnifique roman qui a tendance à se tourner vers le polar, l'écriture est agréable et je garde un très bon souvenir de cette lecture. A découvrir !