Zouk est une petite sorcière qui rêve de devenir princesse. : porter de belles robes, épouser un prince charmant...
Dans ce livre, regroupant plusieurs de ses aventures, le jeune lecteur va découvrir avec facilité le monde de la BD.
Des dessins agréables à regarder et percutants qui, ajoutés aux textes bien choisis permettent aux jeunes lecteurs de s'initier très facilement à ce type d'ouvrage.
Les noms des personnages sont très marrants pour le public visé : Zouk, Noyau le chat, les parents Salsepareille et Saluléga...
Question histoire, il faut avouer que Zouk est un sacré phénomène ! Et même le lecteur adulte ne pourra s'empêcher de sourire.
Mon mini lecteur a été charmé par les dessins, les couleurs et bien entendu l'histoire de cette petite sorcière si particulière.
Commenter  J’apprécie         30
Ce livre regroupe six histoires de Zouk, "la petite sorcière qui a du caractère". le thème spécifique des princesses pour ces aventures donne lieu à une succession de gags plus drôles les uns que les autres, déjouant de nombreux clichés.
Mes enfants adorent Zouk, découverte dans le magazine "belles histoires", ses amis monsieur Potiron et Noyau le chat, ses parents Salsepareille et Saluléga, et son caractère bien trempé.
Une lecture réjouissante.
Commenter  J’apprécie         20
C'est l'été dans la grande, très grande ville. Zouk et Salsepareille, sa maman, s'envolent acheter leur tenue de plage pour les vacances. Elles vont aux "Galeries Balayettes", le grand magasin des sorcières chouettes.
- Regarde, ma chérie, dit Salsepareille, ce petit maillot en peau de crapaud est vraiment trop beau ! Et ce chapeau chauve-souris, comme il est joli !
Par Violaine Schwartz & Pierre Baux
Dessins en direct par Serge Bloch
Deuxième round de lecture de la nouvelle traduction des contes de Grimm, avec en prime du dessin en direct ! Il était une fois, non, elle était une fois une nouvelle traduction des contes de Grimm par Violaine Schwartz, comédienne et romancière : « J'ai pris deux libertés. D'abord, j'ai basculé le texte au présent, pour pulser la narration, la rendre plus incisive, plus active à l'oral. Et comme j'ai eu de plus en plus de mal à supporter l'image de la femme dans cette littérature, je me suis amusée à changer les genres de toutes les histoires. J'ai mis il pour elle et parâtre pour marâtre. La Belle au bois dormant est devenue le plus joli garçon du monde. Et soudain les princesses sont devenues plus fortes que les ronces. Et les princes ont eu enfin l'autorisation de pleurer. Opération magique ! Ce n'est pas pour faire souffrir les hommes autant que les femmes, c'est juste pour voir ce qu'il y a dans le miroir, quand on le retourne. »
Une lecture tout public, enfants comme adultes, pour découvrir cette savoureuse traduction et réveiller notre mémoire de ces textes fondateurs.
« Savez-vous que si Elle, si Il, le souhaite, ou ni l'un ni l'autre ou les deux à la fois, on peut dire
Iel était une fois »
Violaine Schwartz
À lire – Jacob & Wilhelm Grimm, Les Contes. Un genre de traduction de Violaine Schwartz, trad. de l'allemand par Violaine Schwartz, P.O.L, 2023.
Son : Axel Bigot
Lumière : Valérie Allouche
Direction technique : Guillaume Parra
Captation : Claire Jarlan
+ Lire la suite