AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9783938807552
Rhombos (01/03/2007)
4.14/5   7 notes
Résumé :
Le jeune Charentais JP Bouzac arrive à Berlin Ouest comme soldat peu avant la chute du Mur. Et il y reste. Il s’intègre vite en « Prusse » et dans le (petit) monde franco-allemand. Ce premier livre offre une sélection de 24 courts textes rédigés soit en français, soit en allemand et ensuite traduits dans l’autre langue par l’auteur. Représentatifs de plusieurs séries de courts textes développées depuis de nombreuses années, les petites histoires présentées ici racon... >Voir plus
Acheter ce livre sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten
Que lire après 20 ans en PrusseVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (2) Ajouter une critique
Critiques d'époque:

20 ans en Prusse, ce sont les 20 ans de JP Bouzac dans un pays qui malgré les apparences, est très exotique. Car qu'est-ce que la Prusse finalement? Cette région, qui administrativement n'existe plus, devient sous la plume de JP Bouzac le réceptacle de tous les endroits où ce curieux du monde a laissé aller ses pieds. La Pologne, Prague, l'Inde, et bien sûr Berlin et le Brandenburg. Et c'est là qu'il est le plus drôle.
Venu à Berlin pour l'armée, resté pour la "ceinture de gras", JP Bouzac s'étonne sans fin des particularismes du "Prussien", un individu différent, mais dans le fond plutôt sympathique, surtout quand on finit par comprendre le pourquoi de ces manières étranges. Vous découvrirez ainsi les explications loufoques et drôles de JP Bouzac sur des questions essentielles du quotidien en Allemagne: pourquoi certains Allemands disent "Mahlzeit" pour se souhaiter bon appétit, ou encore pourquoi tous les sens des mots "süß" et "bitter" dans la langue de Goethe. Les quiproquos linguistiques sont traduits en allemand, comme chacune des petites histoires, à partager entre franco-allemands.
JP Bouzac est double lauréat du concours "40 histoires franco-allemands" organisé par l'Office Franco-allemand pour la jeunesse pour fêter ses 40 ans et ceux du traité de l'Elysée.

Cécile Boutelet, le petit Journal, 20.12.2007

« 20 ans en Prusse » parle de tout, sauf de la Prusse. JP Bouzac a quitté la Charente pour Berlin deux ans avant la chute du mur, et partage son expérience allemande en une vingtaine d'histoires anecdotiques. Parfois autobiographiques et souvent fantasmées, elles nous entraînent de la France à l'Allemagne... en passant par la Pologne, la Russie, la Côte d'Ivoire, l'Inde ou encore l'Afrique du Sud. Ce livre ne suit qu'une seule règle: le plaisir d'écrire, que ce soit en allemand ou en français. D'inédites réflexions sur les derniers grands secrets de la civilisation allemande sont élaborées au cours de voyages délirants.
S'inspirant de sa propre vie, riche en expériences multiples, JP Bouzac nous entraîne dans un univers plein d'humour, jouant avec aisance avec les mots et expressions des deux langues.

Tiphaine Rivière, La Gazette de Berlin, 15.1.2008

Publié en Février 2007 par les éditions RHOMBOS à Berlin, voilà un livre d'histoires courtes de l'auteur et traducteur franco-allemand JP Bouzac. Il y a vingt ans, ce Français d'origine est venu à Berlin et il y est resté. "Un peu par choix et un peu par la force des choses, je suis devenu franco-allemand, charento-brandebourgeois du monde.» nous dit l'auteur. Et parce qu'il a voulu partager cette expérience, il a recueilli ces histoires courtes pour le présent volume. En précisant : « Et comme il se doit pour des textes autobiographiques, ceux-ci sont garantis complètement fictifs."
De courtes anecdotes humoristiques nous conduisent en France et à Berlin, mais aussi en Pologne, Russie, Inde et Afrique, faisant revivre en passant la politique et l'histoire des années 80 et 90. Des récits de la vie quotidienne (hérissons sous vidéosurveillance) alternent avec des expériences de voyage (telle cette patronne de chambre d'hôte pragoise disparue et supposée assassinée) et des réflexions sur les derniers secrets de la civilisation germanique
(« Mahlzeit !»).

Kulturportal Brandenburg, août 2007 (traduction JP Bouzac)



»Großartiges Buch mit besonderem Witz«

Der selbst erkorene "Deutsch-Franzose und zugleich Welt-Charento-Brandenburger" sowie "globale Trottel" JP Bouzac erzählt hier in mehr als 20 kleinen Geschichtchen aus seinem Leben und von der Welt, wie sie ihm erscheint. Sie könnte jedem von uns so erscheinen, doch man muss schon ein Auge für die kleinen Momente und abstrusen Gegebenheiten haben, um alltägliche Dinge so amüsant zu erzählen. Hinzu kommt das einem Franzosen wahrscheinlich in die Wiege gelegte Talent für kreative Wortspielereien und die besondere Art, von außen auf viele typisch deutsche Dinge zu sehen. Etwas verstörend wirkt zunächst die Tatsache, dass alle Geschichten auf deutsch und französisch und damit gewissermaßen "doppelt" enthalten sind. Letztlich aber wahrscheinlich Ausdruck des Gefühls eines 'Einwanderers' und - wenn gewollt - gratis Französisch-Vokabelbuch obendrein.
Ein Buch, das hier und da zum Nachdenken über sich selbst und seine Marotten
anregt, der deutschen Kultur einen Spiegel vorhält ohne den Finger zu erheben und nicht ohne auch den Franzosen hier und da eins auszuwischen. Gleichzeitig ein Genuss für Sprachliebhaber, die sich gern auf Wortklaubereien einlassen.

"Un grand livre à l'humour incomparable"

JP Bouzac, franco-allemand autoproclamé et par la même occasion « charento-brandebourgeois du monde » et « global trotteur », nous parle dans plus de 20 « petites histoires » de sa vie et du monde tel qu'il le ressent. Chacun de nous pourrait le voir ainsi à la condition d'avoir l'oeil pour les petits moments absurdes qui permettent de raconter des faits de la vie quotidienne de manière si amusante. En outre, un Français a probablement depuis le berceau un talent pour les jeux de mots créatifs et une façon particulière de regarder de l'extérieur beaucoup de choses typiquement allemandes. Quelque chose de troublant au premier abord est le fait que toutes les histoires sont en allemand et en français, et donc dans un certain sens « en double ». En fin de compte, c'est sûrement l'expression du sentiment d'un « immigrant » et qui plus est un livre de vocabulaire français gratuit par-dessus le marché.
Un livre qui incite ici et là le lecteur à se poser des questions sur lui-même et ses manies, qui présente à la culture allemande un miroir sans pour autant la montrer du doigt et qui n'oublie pas de régler ses comptes avec les Français à l'occasion. Dans le même temps un régal pour les amoureux de la langue qui goûtent les subtilités verbales.
Un cocktail détonnant quelque part entre Bastian Sick, Kishon et Kaminer!

H. Kobsch, büchertipps24.de, février 2007 (traduction JP Bouzac)

Le titre est trompeur. La couverture l'est tout autant : un drapeau aux couleurs de la France et de l'Allemagne flotte sur le quadrige de la Porte de Brandebourg à Berlin. le lecteur s'attend à trouver, comme le suggère le sous-titre, de petites histoires franco-allemandes. Fausse route. L'auteur s'en explique : « le mot Prusse n'est pas, ou pas seulement, une provocation. C'est un raccourci, peut-être un peu simpliste, pour désigner Berlin et le Brandebourg". C'est dans cette région en effet, qui « est depuis des siècles une terre d'accueil à la croisée des chemins et des masses nuageuses", que vit JP Bouzac, Berlinobrandebourgeois néoprussien, depuis ce jour de 1987, où il a été envoyé par l'armée française au Quartier Napoléon à Berlin. Soldat, il ne l'est plus. Il ne compte plus d'ailleurs ses expériences acquises en tant que voyageur, vendangeur, ouvrier cartonnier, prof de maths, importateur de cognac ou géologue. Certes, il raconte ce qu'il vit et voit dans son milieu allemand et franco-allemand, mais son livre n'est pas une description de l'Allemagne. En fait, l'auteur n'a qu'une passion - écrire. En français et en allemand. Et il écrit sur tout, sur la Pologne, sur Prague et sur Moscou, sur la Côte d'Ivoire et I'Inde, depuis sa chambre d'hôtel ou sur un banc de métro. Sur un lointain échange de jeunes aussi, entre la France et l'Allemagne, réflexions déjà parues dans le cadre du concours «40 histoires franco-allemandes", organisé par l'Office franco-allemand pour la Jeunesse a l'occasion du 40e anniversaire de la signature du Traite de l'Elysée (brochure éditée par Documents en 2005). A défaut d'y trouver de nouvelles informations sur la Prusse, le lecteur intéressé par le franco-allemand retiendra de cet ouvrage bilingue (trilingue même si l'on y ajoute un texte traduit en polonais) quelques observations subjectives sur l'Allemagne et les Allemands au lendemain de la chute du Mur et quelques sympathiques descriptions de la vie quotidienne d'un Charentais outre-Rhin qui a calculé avoir passé en dix ans tout un mois dans le métro de Berlin.

G. F., Documents, N°5, octobre 2007
Commenter  J’apprécie          121
Connaissons nous nos voisins allemands ? Pas vraiment ! ou plutôt, nous avons l'impression de les connaître, ce qui revient au même ! le petit livre de JP Bouzac promène un regard gentiment ironique et amusé sur les expériences, les rencontres qu'il a faites comme "français de l'étranger". Son livre est composé de "petites histoires" qui couvrent 2 décennies outre-rhin : souvenirs de lycéen lors d'échanges franco-allemands, aventures du bidasse de 20 ans stationné à Berlin, découverte des habitudes culinaires et culturelles allemandes, métamorphose du Berlin de la nouvelle république fédérale, description des paysages du Mecklembourg ou de Panketal, banlieue de Berlin. C'est avec le regard d'un éternel voyageur qu'il décrit tous ces épisodes, un voyageur que l'on retrouve dans plusieurs chapitres consacrés aux voyages de l'auteur en Pologne, à Prague, en Côte d'Ivoire ou en Russie.
Un petit livre amusant et instructif, qui réjouira ceux qui veulent connaître l'allemagne, mais aussi ceux qui la connaissent et retrouveront beaucoup de ces traits typiques qui font le charme d'une autre culture.
Commenter  J’apprécie          40

Citations et extraits (4) Ajouter une citation
Le sucre, on en met aussi une bonne dose dans le vin de Moselle pour le rendre plus gentil. Souvent, ça lui monte à la tête et il en devient méchant. Ne vous inquiétez pas, ce genre de vin est surtout destiné à l'exportation vers des contrées dont nous tairons les noms. Et c'est un excellent support de la vente de cachets d'acide acétylsalicylique, autre grande invention culinaire des bord du Rhin.
Commenter  J’apprécie          300
Dans ce pays, si proche et parfois si étrange, "sucré" veut aussi dire "mignon": vous imagineZ ca "le petit dernier de la voisine, comme il est sucré!".
Et comme si cela ne suffisait pas à décourager les bonnes volontés, à démoraliser les derniers Mohicans qui cherchent encore à apprendre la langue de Goethe, "acide" signifie par la même occasion " de mauvaise humeur"...
Alors, medeaderezous, sil, chez ces gens-là, du sucre en quantité, partout et jusque dans le pâté de foie (en fait : la saucisse de foie), la moutarde, les petits pois, le riz au lait et la vinaigrette, s'agit-il d'un péché mignon?
Commenter  J’apprécie          100
Depuis toujours, le torrent se précipite dans la vallée. Pareil à lui-même. L'eau toujours nouvelle. Les galets rockent 'n roulent.
Commenter  J’apprécie          140
Elle (en italique) est évidemment formidable et beaucoup trop belle pour que je vous la décrive aujourd'hui alors que j'en étais déjà bien incapable sur le moment.
Commenter  J’apprécie          110

autres livres classés : prusseVoir plus
Les plus populaires : Non-fiction Voir plus
Acheter ce livre sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten


Lecteurs (13) Voir plus




{* *}