Empreinte de nostalgie pour cette pièce de théâtre de haute facture où la mort est conçue comme une compagne et une amie.
Commenter  J’apprécie         130
Je n'en pouvais plus. J'ai souffert tout ce qu'il y a de pire de ce qu'une femme peut souffrir. J'ai connu l'abandon et la solitude; l'humiliante attente à des tables de marbre et la triste fatigue des petits matins sans toit. Je me suis vu rouler de main en main telle une pièce de monnaie sale. seul l'orgueil me maintenait debout. Mais je l'ai déjà perdu aussi. Je suis vaincue et je n'ai pas honte de le crier. Je ne ressens plus que la soif animale de me reposer dans un coin chaud!
Traduction à partir du texte original:
No podia mas. He sufrido todo lo peor que puede sufrir una mujer. He conocido el abandono y la soledad; la espera humiliante en las mesas de marmol y la fatiga triste de las madrugadas sin techo. Me he visto rodar de mano en mano como una moneda sucia. Solo el orgullo me mantenia en pie. Pero ya lo he perdido tambien. Estoy vencida y no me da verguenza gritarlo. Ya no siento mas que el ansia animal de descansar en un ricon caliente!
La vie ne t'a pas épargné. Lorsqu'on a eu le courage de renoncer à tout pour une passion, on ne peut revenir ensuite, lâche comme un chien qui a froid, pour mendier les miettes de ta propre table.
Traduction libre du contributeur à partir du texte original:
Mucho te ha doblegado la vida. Cuando se ha tenido el valor de renunciar a todo por una pasion no se puede volver luego, cobarde como un perro con frio, a mendigar las migajas de tu propia mesa.
p. 141
- Tu sabes algun juego?
- Creo que los olvidé todos. Pero si me ensenais, puedo aprender.
traduction du contributeur:
- Connais-tu un jeu?
- Je crois les avoir tous oublié. Mais si vous me montrez, je peux apprendre.