AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

José R. Rodríguez Richart (Éditeur scientifique)
EAN : 9788437604657
160 pages
Catedra (01/01/1985)
3.5/5   2 notes
Résumé :
Il n'est pas exagéré d'affirmer qu'Alejandro Casona (1903-1965) est aujourd'hui un classique du théâtre espagnol et que son oeuvre continue de susciter l'intérêt de ceux qui cherchent à travers la scène l'expression littéraire et poétique de conflits complétement humains (...)
Traduction du contributeur à partir du texte original:
No es exagerado afirmar que Alejandro Casona es hoy un clasico del teatro espanol y su obra sigue despertando el interés de... >Voir plus
Que lire après La Dame de l'aubeVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (1) Ajouter une critique
Empreinte de nostalgie pour cette pièce de théâtre de haute facture où la mort est conçue comme une compagne et une amie.
Commenter  J’apprécie          130

Citations et extraits (3) Ajouter une citation
Je n'en pouvais plus. J'ai souffert tout ce qu'il y a de pire de ce qu'une femme peut souffrir. J'ai connu l'abandon et la solitude; l'humiliante attente à des tables de marbre et la triste fatigue des petits matins sans toit. Je me suis vu rouler de main en main telle une pièce de monnaie sale. seul l'orgueil me maintenait debout. Mais je l'ai déjà perdu aussi. Je suis vaincue et je n'ai pas honte de le crier. Je ne ressens plus que la soif animale de me reposer dans un coin chaud!
Traduction à partir du texte original:
No podia mas. He sufrido todo lo peor que puede sufrir una mujer. He conocido el abandono y la soledad; la espera humiliante en las mesas de marmol y la fatiga triste de las madrugadas sin techo. Me he visto rodar de mano en mano como una moneda sucia. Solo el orgullo me mantenia en pie. Pero ya lo he perdido tambien. Estoy vencida y no me da verguenza gritarlo. Ya no siento mas que el ansia animal de descansar en un ricon caliente!
Commenter  J’apprécie          40
La vie ne t'a pas épargné. Lorsqu'on a eu le courage de renoncer à tout pour une passion, on ne peut revenir ensuite, lâche comme un chien qui a froid, pour mendier les miettes de ta propre table.
Traduction libre du contributeur à partir du texte original:
Mucho te ha doblegado la vida. Cuando se ha tenido el valor de renunciar a todo por una pasion no se puede volver luego, cobarde como un perro con frio, a mendigar las migajas de tu propia mesa.
p. 141
Commenter  J’apprécie          30
- Tu sabes algun juego?
- Creo que los olvidé todos. Pero si me ensenais, puedo aprender.
traduction du contributeur:
- Connais-tu un jeu?
- Je crois les avoir tous oublié. Mais si vous me montrez, je peux apprendre.
Commenter  J’apprécie          10

Lire un extrait
autres livres classés : littérature espagnoleVoir plus


Lecteurs (6) Voir plus



Quiz Voir plus

Titres d'oeuvres célèbres à compléter

Ce conte philosophique de Voltaire, paru à Genève en 1759, s'intitule : "Candide ou --------"

L'Ardeur
L'Optimisme

10 questions
1290 lecteurs ont répondu
Thèmes : littérature française , roman , culture générale , théâtre , littérature , livresCréer un quiz sur ce livre

{* *}