来了! 他太太一点都不同情他! 世上有了太太的男人,似乎都是急切需要别的女人的同情。
封锁期间的一切,等于没有发生。整个上海打个盹,做了个人不近清理的梦。
(Tout ce qui s'était passé pendant le temps du blocage semblait ne s'être jamais jamais produit. Tout Shanghai avait somnolé et fait un rêve irrationnel)
Between memory and reality there are awkward discrepancies...
Il avait rencontré l’âme sœur, et pouvait mourir sans regret. Il sentait que son ombre l’escorterait à jamais. […] Vivante, cette jeune femme lui avait appartenu, morte, son fantôme lui appartenait.
Cet homme m’aime réellement. Elle fut traversée par cette pensée qui retentit comme une déflagration dans son cœur déboussolé. Il était trop tard.
Un homme amoureux se plaît généralement à parler, une femme amoureuse cesse contrairement à l’habitude d’adorer parler, parce qu’inconsciemment elle le sait bien : un homme qui se met à comprendre parfaitement une femme ne pourra plus l’aimer.
Les gens bien, sur terre, sont plus nombreux que les gens vrais…
恋爱着的男子向来是喜欢说,恋爱着的女人破例地不大爱说话,因为下意识地她知道:男人彻底地懂得了一个女人之后,是不会爱她的。
他这才生是他的人,死是他的鬼。
(Vivante, elle était sa femme, morte, son démon)
他觉得她的影子会永远依傍他,安慰他。虽然她恨他,她最后对他的感情强烈到是什么感情都不相干了,只是有感情。他们是原始的猎人与猎物的关系,虎与伥的关系,最终极的占有。