AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782913588165
88 pages
Mots & Cie (22/11/2000)
4.46/5   14 notes
Résumé :
Quoi de plus simple que la BD pour apprendre des expressions idiomatiques françaises ou anglaises ? Grâce à la complicité du célèbre tandem Blake & Mortimer, voici un dictionnaire ludique pour réviser son anglais et éviter de fâcheux quiproquos. Pour prolonger le plaisir, un second tome " Name of a pipe " est également disponible.
Que lire après Ciel ! Blake ! : Dictionnaire Français-Anglais des expressions courantesVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (5) Ajouter une critique
Je suis sûr que cet ouvrage a dû amuser l'auteur autant que ses lecteurs, car je peux difficilement m'imaginer qu'il en soit autrement !
Toutes celles et ceux d'entre nous qui ont des amis ou relations altérophones ou qui ont voyagé à l'étranger, se souviennent probablement d'anecdotes et de situations cocasses et peut-être même de moments de gêne, résultant d'une erreur de traduction. Erreur le plus souvent due à ce qu'on appelle en linguistique une "fausse amie", c'est-à-dire des mots qui ont dans 2 langues entre eux une certaine similitude de forme, mais dont la signification est (entièrement) différente
.
Dans "Ciel ! Blake !" de Jean-Loup Chiflet, il n'est pas question de fausses amies, mais de traductions littérales qui perdent évidemment toute signification dans l'autre langue, ici en l'occurrence l'anglais...ou vice-versa. La BD est, d'ailleurs, ingénument conçue en 2 parties : d'un côté un "Dictionnaire Français-Anglais des expressions courantes" de Jean-Loup Chiflet, et si on retourne le bouquin un "English-French Dictionary of running idioms" by John-Wolf Whistle. "What's in a name !" comme diraient nos amis d'outre-Manche !

Le but, bien sûr, est de nous faire rire de l'absurdité de certaines traductions et, à mon avis, Chiflet/Whistle a parfaitement atteint son objectif.
il va de soi que toutes les traductions n'ont pas le même effet sur notre muscle risorius, qu'en d'autres termes, certaines nous feront rire davantage que d'autres, mais dans l'ensemble c'est "cowish" réussi.
À condition d'y aller mollo mollo. Il ne s'agit pas d'un thriller, où l'on a hâte de tourner la dernière page. Prenez donc tout votre temps : 2 ou 3 le matin avant d'aller au boulot, et 3 ou 4 avant de vous endormir et de promouvoir ainsi des sweet dreams/doux rêves.

Parfois, je m'amuse à traduire une expression typiquement française ou alambiquée à mon épouse russophone, qui ignore la belle langue de Voltaire, en Anglais, afin de rigoler un brin, mais je ne crois pas que cette BD lui serait, d'un point de vue pédagogique, d'une très grande utilité, pour apprendre le "Language of Descartes".

J'hésite à citer des exemples, même carrément loufoques, parce que je ne tiens pas à vous gâcher le plaisir de la découverte, d'autant plus que les dessins de Blake et Mortimer qui illustrent les trouvailles de cet ouvrage sont - comme tout le monde sait - absolument superbes. Et qui, plus est, ce que moi je trouve particulièrement marrant, n'est pas nécessairement votre cas ... et vice-versa, "of course". Donc, pas d'exemples, même pas un ! Je peux vous assurer pourtant que la tentation est énorme, mais je me console à l'idée que mes ami(e)s de Babelio apprécieront mon extrême discrétion !

Et rassurez-vous, il ne faut pas être parfaitement bilingue ou savoir lire "Macbeth" d'un certain William Shakespeare, en version originale, sans problèmes, pour savourer les finesses du grand linguiste rénovateur Jean-Loup Chiflet.

Dommage, que je ne sois pas dans le "book business", car je vous conseillerais d'acheter ce bouquin tout en vous faisant un prix d'ami, au détriment de mon tout petit profit.
Commenter  J’apprécie          4215
Amoureux de la langue de Shakespeare ou même ennemis invétérés de la perfide Albion, je vous mets au défi de ne pas apprécier cet ouvrage!
Recueil d'expressions anglo-saxonnes ayant pour cicérones nos Danny Wilde et Brett Sinclair de la BD:les dénommés Blake et Mortimer, vous apprendrez de façon ludique un florilège d'expressions que vous pourrez ensuite ré exploiter dans la vie courante (à condition bien sûr d'en avoir l'occasion... Mais au bout du tunnel, il y a l'Angleterre n'est-il pas?)
Cross my heart and hope to die!
Croix de bois croix de fer, si je meurs je vais en enfer: une lecture instructive et récréative: what else?
Commenter  J’apprécie          330
PAR JUPITER, ENFER SANGLANT, IL PLEUT DES CHATS ET DES CHIENS...

Voici un chef d'oeuvre, une contribution majeure à l'Entente Cordiale, une façon suffisamment équitable de surmonter les moqueries lors d'un match perdu à Twickenham....

Bref un fleuron de la littérature franco-britannique avec l'horaire des ferrys Calais-Douvres, les guides de voyage de Maesmaker, les spécialités du pub "Le coq amateur de roastbeef", les cocktails de l'autre pub (celui de l'autre côté du trottoir) "La rose fraîche et la grenouille ivre".

Le principe est simple : une traduction littérale des expressions françaises et anglaises applicables à une situation donnée ("Il pleut des cordes"..."It's raining cats and dogs"...en utilisant les personnages issus des aventures de Blake et Mortimer !

Parbleu, un livre hors du commun !
Commenter  J’apprécie          20
Un petit ouvrage au format BD et au concept assez amusant :
- prenez une expression anglaise
- traduisez la littéralement
- intégrez la traduction dans une vignette de Blake & Mortimer
Et le principe fonctionne aussi dans l'autre sens ! L'auteur a tout de même pensé à nous donner l'expression réellement utilisé outre manche pour traduire les nôtres !

Et le principe a tellement plus qu'un deuxième volet est sorti :
Nom d'une Pipe / Name of a Pipe du même auteur.

Amusant et instructif !
Lien : https://sites.google.com/sit..
Commenter  J’apprécie          30
Croix de bras croix de fer, si je mens je vais en enfer !
Il y a quelques erreurs du côté français, mais sinon c'est une suite plaisante

Lien : https://www.babelio.com/livr..
Commenter  J’apprécie          00

Citations et extraits (1) Ajouter une citation
We must catch them with their trousers down!
Il faut les prendre au dépourvu !
Commenter  J’apprécie          160

Videos de Jean-Loup Chiflet (21) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de Jean-Loup Chiflet
EXTRAIT - Jean-Loup Chiflet sur la langue française
>Langues>Langues romanes. Français>Dictionnaires de français (132)
autres livres classés : Mots et locutionsVoir plus
Les plus populaires : Non-fiction Voir plus


Lecteurs (36) Voir plus



Quiz Voir plus

Quiz spécial littérature les nuances de la langue française

Préface ou introduction ? Quelle différence ?

L'auteur
Le contenu
Le style

18 questions
138 lecteurs ont répondu
Thème : Les nuances : Richesse, subtilité et charme de la langue française de Le Figaro LittéraireCréer un quiz sur ce livre

{* *}