AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de kielosa


Je suis sûr que cet ouvrage a dû amuser l'auteur autant que ses lecteurs, car je peux difficilement m'imaginer qu'il en soit autrement !
Toutes celles et ceux d'entre nous qui ont des amis ou relations altérophones ou qui ont voyagé à l'étranger, se souviennent probablement d'anecdotes et de situations cocasses et peut-être même de moments de gêne, résultant d'une erreur de traduction. Erreur le plus souvent due à ce qu'on appelle en linguistique une "fausse amie", c'est-à-dire des mots qui ont dans 2 langues entre eux une certaine similitude de forme, mais dont la signification est (entièrement) différente
.
Dans "Ciel ! Blake !" de Jean-Loup Chiflet, il n'est pas question de fausses amies, mais de traductions littérales qui perdent évidemment toute signification dans l'autre langue, ici en l'occurrence l'anglais...ou vice-versa. La BD est, d'ailleurs, ingénument conçue en 2 parties : d'un côté un "Dictionnaire Français-Anglais des expressions courantes" de Jean-Loup Chiflet, et si on retourne le bouquin un "English-French Dictionary of running idioms" by John-Wolf Whistle. "What's in a name !" comme diraient nos amis d'outre-Manche !

Le but, bien sûr, est de nous faire rire de l'absurdité de certaines traductions et, à mon avis, Chiflet/Whistle a parfaitement atteint son objectif.
il va de soi que toutes les traductions n'ont pas le même effet sur notre muscle risorius, qu'en d'autres termes, certaines nous feront rire davantage que d'autres, mais dans l'ensemble c'est "cowish" réussi.
À condition d'y aller mollo mollo. Il ne s'agit pas d'un thriller, où l'on a hâte de tourner la dernière page. Prenez donc tout votre temps : 2 ou 3 le matin avant d'aller au boulot, et 3 ou 4 avant de vous endormir et de promouvoir ainsi des sweet dreams/doux rêves.

Parfois, je m'amuse à traduire une expression typiquement française ou alambiquée à mon épouse russophone, qui ignore la belle langue de Voltaire, en Anglais, afin de rigoler un brin, mais je ne crois pas que cette BD lui serait, d'un point de vue pédagogique, d'une très grande utilité, pour apprendre le "Language of Descartes".

J'hésite à citer des exemples, même carrément loufoques, parce que je ne tiens pas à vous gâcher le plaisir de la découverte, d'autant plus que les dessins de Blake et Mortimer qui illustrent les trouvailles de cet ouvrage sont - comme tout le monde sait - absolument superbes. Et qui, plus est, ce que moi je trouve particulièrement marrant, n'est pas nécessairement votre cas ... et vice-versa, "of course". Donc, pas d'exemples, même pas un ! Je peux vous assurer pourtant que la tentation est énorme, mais je me console à l'idée que mes ami(e)s de Babelio apprécieront mon extrême discrétion !

Et rassurez-vous, il ne faut pas être parfaitement bilingue ou savoir lire "Macbeth" d'un certain William Shakespeare, en version originale, sans problèmes, pour savourer les finesses du grand linguiste rénovateur Jean-Loup Chiflet.

Dommage, que je ne sois pas dans le "book business", car je vous conseillerais d'acheter ce bouquin tout en vous faisant un prix d'ami, au détriment de mon tout petit profit.
Commenter  J’apprécie          4215



Ont apprécié cette critique (39)voir plus




{* *}